
Za pultem rušného podniku se smaženými kuřaty jsou doručovací směny to nejmenší, čemu se zdejší ženy věnují. Žárlivá spolupracovnice, majetnická majitelka a nová dívka si neustále nacházejí důvody k zamykání zadní místnosti a rivalita se rychle mění ve fyzickou akci. Na řadu přicházejí hračky, připínací dildo, utahování obojku a někdo nakonec vždy lapá po dechu s tím, že chce víc. Večery v králičích kostýmech, kancelářské stoly, kluzká stehna, celé menu. Original title: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), also known as Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee sotva zvládá žít svůj vlastní život, drcená vahou rodinných dluhů. Poté se její cesty zkříží s Kang Se Ra, bohatou dcerou na útěku, a jedna společná impulzivní noc vše změní. Joo Hee, přitahována šarmem Se Ra a únikem, který jí nabízí, přijímá nabídku se k ní nastěhovat a toto uspořádání ji vtáhne do vztahu, který je stejně opojný jako nebezpečný.

Dcera šéfa Asociace deseti mistrů je brilantní, nebezpečná a podle vlastního radostného přiznání naprostá pervertka. Vycvičená k boji a vychovaná k tomu, aby si vzala, co chce, zaměří svou pozornost na ženy ve svém okolí a získá přesně to, po čem touží. Potem zliatá těla se proplétají na podlaze, kypré tvary se tisknou k sobě a ústa i ruce pracují, dokud všichni nelapají po dechu. Známé také jako 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Marie už má dost neustálého hašteření svých dvou velitelek frakcí, a tak vydává rozkaz: namyšlená Oshida a přímočará Andou budou žít společně, dokud se nenaučí spolu vycházet. Soupeřky, které se tísní v jednom malém pokoji s jednou malou postelí, zjišťují, že jejich noční střety přerůstají v něco mnohem vášnivějšího, a „vycházet spolu“ začíná znamenat něco, co ani jedna z nich nevysloví nahlas. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Stará školní legenda praví, že vás jedna místnost nepustí ven dříve než tři hodiny poté, co vypijete lahvičku, kterou vám podstrčila Marie, a jediný způsob, jak to čekání přečkat, je jeden s druhým. Upjatá Oshida a přímočará Andou, uvězněné společně s afrodiziakem v žilách a košíkem hraček, se hašteří, znervózňují a nakonec podlehnou, dokud dveře necvaknou a ony se v rozpacích nedohodnou, že budou předstírat, jako by se nic z toho nikdy nestalo. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

V předvečer graduace se tým tankistek školy BC Freedom schází k poslednímu rozloučení a tamní školní princ svým polibkem na rozloučenou přivádí své obdivovatelky do mdlob. Pro přímočarou Andou s tmavou pletí a elegantní Oshidu je však skutečná otázka mnohem těžší než jakýkoli francouzský pozdrav: zůstat, nebo odejít, společně, nebo odděleně. Odpovídají na ni jediným upřímným způsobem, který znají, a Andou konečně vysloví slova, která v sobě nosila jako svou hrdost.

Když je svede dohromady pozdní noční hovor, Andou a Oshida vyklouznou na rande, které se musí tvářit jako obyčejné krácení času dvou přátel: drinky u nízkého stolku, tichá hodina v akváriu, show s delfíny. Za zavřenými dveřmi přetvářka opadá a zůstává jen to, co je něžné, zahalené v kouři a nezaměnitelně jejich. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Tišší a tesknější kapitola pro Andou a Oshidu. Andou, která vždy věřila, že úsilím může dosáhnout čehokoli, se poměřuje s přirozeně nadanou Oshidou a jejím dobrým jménem a přemýšlí, zda si své místo po jejím boku zasloužila, nebo po něm jen dostatečně silně toužila. Během pěti let zim, tankery a propletených nocí oba krouží kolem stejné bolesti, dokud na ni konečně neodpoví tiché „Budu čekat“. Původní název: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Poté co škola BC Svoboda prohraje v zimním turnaji, nařídí Marie svým dvěma nejnepříjemnějším studentkám, namyšlené interní žákyni jménem Oshida a přímočaré externí studentce jménem Andou, aby sdílely pokoj a naučily se spolu vycházet. Hašteření kvůli společenským třídám, kultuře a vzájemnému popichování se pomalu mění v něco mnohem důvěrnějšího, stvrzeného nad praženým zeleným čajem a taiyaki, o kterém ani jedna z nich nepřizná, že jim chutnalo. Original title: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Hravá variace na Ezopovu bajku o kyselých hroznech: blondýnka Oshida je liškou, která tvrdí, že nikdy nechtěla to, na co nemohla dosáhnout, dokud ji Lady Marie nepostrčí, aby si prostě vzala sladké ovoce přímo před sebou. Tím ovocem je samozřejmě Andou. Oshida vklouzne do pokoje své dřímající přítelkyně, přemožena její vůní, a obě stráví odpoledne dokazováním, že ty hrozny nebyly ani v nejmenším kyselé. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Poté, co Oshida a Andou v rámci školního představení úspěšně předvedli své klamné dvojité vystoupení, zapadnou do postele stále napůl v rolích. Pošťuchování kvůli náhodnému plácnutí a zpackaným replikám vystřídá něha, zatímco si domýšlivý Andou a prostořeký Oshida vyměňují uštěpačné poznámky i slova útěchy, přičemž každý z nich trvá na tom, že ten skutečně krásný je právě ten druhý. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida si zavolá Andóa do ošetřovny kvůli zkoušení uniformy, o které je hned jasné, že o nic takového nejde. To, co následuje, kolísá od gagových představ o udatných mužských alter egy přes překvapivě upřímné vyznání mezi celoživotními rivaly až po první společnou zkušenost, kterou ani jeden z nich není schopen popřít. Original title: ラブ♥レボリューション (Love Revolution).