
Ein staatliches Programm zur „Resozialisierung von Jugendlichen“ wirft eine Gruppe von weichen, kurvigen Frauen zusammen, und die Chemie ist heißer als jeder Papierkram. Vormittage in Sport-BHs gehen in dampfende Bäder über, ein süßer Dankeskuss führt zu verschlungenen Gliedmaßen auf dem Laken, und zwei von ihnen landen nebeneinander, errötet und keuchend mit ihren Händen zwischen den Oberschenkeln der jeweils anderen. Große Brüste, weichere Herzen, endlos liebevoll. Original title: 세금여친 (Segeum Yeochin).

Ein Dämonenfürst herrscht über einen Dungeon, der nur auf eine Weise stärker wird: indem er die Frauen bricht, die hineinmarschieren, um ihn zu erschlagen. Abenteurerinnen, Ritterinnen und Magierinnen kommen voller Stolz an und gehen zerstört, gefesselt und triefend hervor, während sie um mehr betteln, wobei jede Eroberung die nächste nährt. Seile, Zaubersprüche und langsame Korruption verwandeln die Weigerung jeder Heldin in ein Stöhnen, und je tiefer die Gruppe hinabsteigt, desto weniger möchte eine von ihnen wieder hinausgelangen. Kurvige Körper, schwere Brüste und ein Dungeon, der immer gewinnt.

Hinter dem Tresen eines gut besuchten Brathähnchen-Imbisses sind die Lieferfahrten das Geringste, womit sich die Frauen hier beschäftigen. Eine eifersüchtige Kollegin, ein besitzergreifender Besitzer und das neue Mädchen finden immer wieder Gründe, den Hinterraum abzuschließen, und die Rivalität wird schnell körperlich. Toys kommen zum Einsatz, ein Strap-on wird umgeschnallt, ein Halsband festgezogen und am Ende keucht immer jemand, dass sie mehr will. Bunny-Kostüm-Abende, Schreibtische, glitschige Oberschenkel, das volle Menü. Original title: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), also known as Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee kann kaum ihr eigenes Leben führen, da sie unter der Last der Schulden ihrer Familie erdrückt wird. Dann kreuzen sich ihre Wege mit Kang Se Ra, einer reichen Ausreißerin, und eine gemeinsame impulsive Nacht verändert alles. Von Se Ras Charme und der Flucht, die sie bietet, angezogen, nimmt Joo Hee das Angebot an, bei ihr einzuziehen, und dieses Arrangement zieht sie in eine ebenso berauschende wie gefährliche Beziehung.

Die Tochter des Anführers der Ten Masters Association ist brillant, gefährlich und nach eigenem fröhlichen Bekunden eine absolute Perversling. Ausgebildet für den Kampf und dazu erzogen, sich zu nehmen, was sie will, hat sie es auf die Frauen in ihrer Umgebung abgesehen und bekommt genau das, worauf sie es abgesehen hat. Schweißnasse Körper verschlingen sich auf dem Boden, pralle Kurven werden aneinandergepresst, während Münder und Hände arbeiten, bis alle nach Luft ringen. Auch bekannt als 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Ein altes Campus-Gerücht besagt, dass ein bestimmter Raum einen erst drei Stunden nach der Einnahme des von Marie untergeschobenen Fläschchens wieder herauslässt und der einzige Weg, die Wartezeit zu überstehen, das Miteinander ist. Zusammengepfercht mit einem Aphrodisiakum in ihren Adern und einem Korb voller Spielzeuge streiten, verzweifeln und geben die prüde Oshida und die schroffe Andou schließlich nach, bis die Tür aufklickt und sie errötend vereinbaren, so zu tun, als wäre all das nie passiert. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Als ein nächtlicher Anruf sie zusammenführt, schleichen sich Andou und Oshida für ein Date davon, das so aussehen muss, als würden zwei Freunde lediglich die Zeit totschlagen: Drinks an einem niedrigen Tisch, eine leise Stunde im Aquarium, die Delfinshow. Hinter verschlossenen Türen fällt die Verstellung ab, und was bleibt, ist zärtlich, rauchverhangen und unverkennbar ihr Eigen. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Ein ruhigeres, wehmütigeres Kapitel für Andou und Oshida. Andou, die stets glaubte, dass Anstrengung ihr alles einbringen könne, misst sich an der mühelos begabten Oshida und deren gutem Namen und fragt sich, ob sie sich ihren Platz an ihrer Seite verdient oder ihn nur inständig genug gewollt hat. Über fünf Jahre voller Winter, Tankery und verworrener Nächte hinweg umkreisen die beiden denselben Schmerz, bis ein leises „Ich werde warten“ ihn schließlich beantwortet. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Eine spielerische Variation von Äsops sauren Trauben: Die blonde Oshida ist der Fuchs, der darauf beharrt, niemals das gewollt zu haben, was sie nicht erreichen konnte, bis Lady Marie sie dazu anstößt, einfach die süße Frucht vor ihr zu nehmen. Die Frucht ist natürlich Andou. Oshida schleicht sich in das Zimmer ihrer schlafenden Freundin, überwältigt von ihrem Duft, und die beiden verbringen den Nachmittag damit, zu beweisen, dass die Trauben in Wahrheit niemals sauer waren. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Nachdem sie ihre betrügerische Doppelrolle im Schultheaterstück erfolgreich hinter sich gebracht haben, fallen Oshida und Andou noch halb in ihren Rollen verhaftet ins Bett. Die Neckereien über einen flüchtigen Klaps und verpatzte Textzeilen weichen einer Zärtlichkeit, während der hochmütige Andou und die scharfzüngige Oshida Sticheleien und Beschwichtigungen austauschen, wobei jeder darauf beharrt, dass der jeweils andere der wahrhaft Schöne sei. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Nachdem die Jubiläumsfeier langsam ausklingt, blickt Oshida erst zum Vollmond, dann zu Andou und bittet um alles. Ihre erste gemeinsame Nacht ist nervös, ernsthaft und weitaus emotionaler, als beide erwartet hatten, wobei eine alte Angst durch ein weiteres ehrliches Geständnis gelindert wird, bevor der Sonnenaufgang sie noch immer ineinander verschlungen vorfindet. Original title: Moonlight Melody.

Andou und Oshida stehlen sich gemeinsam nach Hawaii davon, und zwischen der Sonne, dem Meer und einem trägen Gespräch darüber, was sie einander wirklich bedeuten, driftet die Reise an einen warmen und unhurreichten Ort. Ein zärtliches Urlaubsstück für das BC Freedom-Duo. Originaltitel: HAWAII.