
Un programme gouvernemental de « réhabilitation de la jeunesse » rassemble un groupe de femmes douces et tout en courbes, et l'alchimie s'avère bien plus intense que n'importe quelle paperasse. Les matinées en brassière de sport se fondent dans des bains torrides, un doux baiser de remerciement se transforme en membres entremêlés sur les draps, et deux d'entre elles finissent côte à côte, empourprées et haletantes, les mains entre les cuisses l'une de l'autre. Une forte poitrine, un cœur encore plus tendre et une affection sans fin. Titre original : 세금여친 (Segeum Yeochin).

Un seigneur démon règne sur un donjon qui ne devient plus fort que d'une seule manière : en brisant les femmes qui y pénètrent pour l'abattre. Des aventurières, des chevalières et des mages arrivent fières et repartent anéanties, ligotées, ruisselantes et en redemandant, chaque conquête nourrissant la suivante. Les cordes, les sorts et une lente corruption transforment le refus de chaque héroïne en gémissement, et plus le groupe descend profondément, moins elles ont envie de remonter. Des corps courbes, des poitrines généreuses et un donjon qui gagne toujours.

Derrière le comptoir d'un restaurant de poulet frit très fréquenté, les livraisons sont le cadet des soucis des femmes qui y travaillent. Une collègue jalouse, un propriétaire possessif et la nouvelle recrue trouvent sans cesse des raisons de verrouiller l'arrière-boutique, et la rivalité devient vite physique. Les jouets sortent, un godemichet s'attache, un collier se serre, et quelqu'un finit toujours par haleter qu'elle en veut encore. Soirées en costume de lapin, bureaux, cuisses luisantes, tout est au menu. Titre original : 치킨클럽 (Chikinkeulleop), également connu sous le nom de Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee peut à peine mener sa propre vie, écrasée sous le poids des dettes de sa famille. Elle croise alors le chemin de Kang Se Ra, une fille de riche en fuite, et une nuit impulsive passée ensemble change tout. Attirée par le charme de Se Ra et l'évasion qu'elle propose, Joo Hee accepte d'emménager avec elle, et cet arrangement l'entraîne dans une relation aussi enivrante que dangereuse.

La fille du chef de l'Association des Dix Maîtres est brillante, dangereuse et, de son propre aveu joyeux, une perverse totale. Entraînée au combat et élevée pour prendre ce qu'elle veut, elle jette son dévolu sur les femmes qui l'entourent et obtient exactement ce qu'elle recherche. Des corps glissants de sueur s'emmêlent sur le sol, des courbes généreuses pressées les unes contre les autres, les bouches et les mains s'activant jusqu'à ce que tout le monde soit à bout de souffle. Aussi connu sous le nom de 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Une vieille rumeur de campus raconte qu'une certaine pièce ne vous laisse sortir que trois heures après avoir bu la fiole glissée par Marie, et que la seule façon de supporter l'attente est de s'occuper l'un de l'autre. Coincées ensemble avec un aphrodisiaque dans les veines et un panier de jouets, la collet monté Oshida et la franche Andou se chamaillent, s'agitent et finissent par céder, jusqu'à ce que la porte s'ouvre et qu'elles acceptent, en rougissant, de prétendre que rien de tout cela n'est jamais arrivé. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Lorsqu'un appel tardif les réunit, Andou et Oshida s'éclipsent pour un rendez-vous galant qui doit passer pour deux amis tuant le temps : des verres à une table basse, une heure feutrée à l'aquarium, le spectacle des dauphins. Derrière les portes closes, le faux-semblant tombe, laissant place à une relation tendre, nimbée de fumée et indéniablement la leur. Titre original : 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Un chapitre plus calme et mélancolique pour Andou et Oshida. Andou, qui a toujours cru que l'effort pouvait tout lui apporter, se mesure à Oshida, au talent inné et au nom prestigieux, et se demande si elle a mérité sa place à ses côtés ou si elle la désirait simplement de toutes ses forces. À travers cinq années d'hivers, de tankery et de nuits confuses, toutes deux continuent de tourner autour de la même douleur, jusqu'à ce qu'un doux « je t'attendrai » y réponde enfin. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Une parodie enjouée du renard et les raisins d'Ésope : la blonde Oshida est le renard qui insiste sur le fait qu'elle n'a jamais voulu ce qu'elle ne pouvait atteindre, jusqu'à ce que Lady Marie la pousse à simplement prendre le fruit sucré devant elle. Le fruit, bien sûr, est Andou. Oshida se glisse dans la chambre de sa petite amie en pleine sieste, déstabilisée par son parfum, et toutes deux passent l'après-midi à prouver que les raisins n'ont jamais été trop verts. Titre original : 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Après avoir réussi leur numéro de dupe lors de la pièce de théâtre de l'école, Oshida et Andou tombent au lit en étant encore à moitié dans la peau de leurs personnages. Les taquineries concernant une fessée imprévue et des répliques ratées s'adoucissent en quelque chose de tendre alors que l'altière Andou et l'acerbe Oshida échangent piques et encouragements, chacun insistant sur le fait que l'autre est celui qui est véritablement beau. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Une fois la fête d'anniversaire terminée, Oshida regarde la pleine lune, puis Andou, et lui demande tout. Leur première nuit ensemble est nerveuse, sincère et bien plus émouvante que ce qu'ils avaient imaginé, une vieille anxiété étant apaisée par une ultime confession honnête avant que le lever du soleil ne les trouve encore enlacés. Titre original : Moonlight Melody.

Andou et Oshida s'éclipsent ensemble à Hawaï, et entre le soleil, la mer et une conversation paresseuse sur ce qu'ils représentent l'un pour l'autre, le voyage dérive vers quelque chose de chaleureux et de paisible. Un récit de vacances tendrece pour la paire de BC Freedom. Titre original : HAWAII.