
In un padiglione cosparso di petali di ciliegio, l'assassina Cantarella e la generale toccata dalle fiamme Changli rivendicano insieme la Rover errante, alternandosi nel mappare ogni centimetro del suo corpo con bocche e mani. Le due rivali trovano un'armonia inaspettata nel condividerla tra loro. Titolo originale: 坎特蕾拉X長離 (漂泊者) (Kantelaila × Changli, Piaobozhe).

Marie ne ha abbastanza dei continui litigi tra i due leader delle fazioni, quindi emana un ordine: l'altezzosa Oshida e il brusco Andou vivranno insieme finché non impareranno ad andare d'accordo. Costretti in una piccola stanza con un solo letto, i battibecchi tra i due rivali si trasformano in scontri notturni decisamente più accesi, e "andare d'accordo" inizia a significare qualcosa che nessuno dei due osa dire ad alta voce. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Una vecchia leggenda del campus narra che una certa stanza non ti permetta di uscire se non tre ore dopo aver bevuto la fiala offerta da Marie, e l'unico modo per superare l'attesa è stare insieme. Bloccate con un afrodisiaco in corpo e un cesto di giocattoli, la formale Oshida e la schietta Andou battibeccano, si agitano e infine cedono, finché la porta non si apre con uno scatto e concordano, arrossendo, di far finta che nulla di tutto ciò sia mai accaduto. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Alla vigilia del diploma, la squadra di carrismo della BC Freedom si riunisce per un ultimo addio, e il principe della scuola fa svenire le sue ammiratrici con un bise di commiato. Per la schietta Andou, dalla pelle ambrata, e l'elegante Oshida, tuttavia, la vera questione è più pesante di qualsiasi saluto francese: restare o andare, insieme o separate. Vi danno risposta nell'unico modo onesto che conoscono, e Andou pronuncia finalmente le parole che ha custodito come un vanto.

Quando una telefonata a tarda notte li riunisce, Andou e Oshida sgusciano fuori per un appuntamento che deve sembrare quello di due amici che ammazzano il tempo: drink a un tavolino basso, un'ora silenziosa all'acquario, lo spettacolo dei delfini. Dietro le porte chiuse la finzione cade e ciò che resta è tenero, velato di fumo e inconfondibilmente loro. Titolo originale: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Un capitolo più calmo e malinconico per Andou e Oshida. Andou, che ha sempre creduto che l'impegno potesse farle ottenere qualsiasi cosa, si confronta con l'innato talento e il buon nome di Oshida, chiedendosi se abbia meritato il posto al suo fianco o se lo abbia solo desiderato con troppa forza. Attraverso cinque anni di inverni, tankery e notti complicate, le due continuano a girare intorno allo stesso dolore, finché un tenero "Ti aspetterò" non vi pone finalmente rimedio. Titolo originale: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Dopo la sconfitta della BC Freedom nel torneo invernale, Marie ordina alle sue due studentesse più difficili, l'altezzosa studentessa interna Oshida e la schietta studentessa esterna trasferita Andou, di condividere una stanza e imparare finalmente ad andare d'accordo. I battibecchi riguardo alla classe sociale, alla cultura e a chi provochi chi si trasformano lentamente in qualcosa di molto più intimo, suggellato da tè verde tostato e taiyaki che nessuna delle due ammetterà di aver apprezzato. Original title: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Una giocosa rivisitazione della favola della volpe e l’uva di Esopo: la bionda Oshida è la volpe che insiste di non aver mai desiderato ciò che non poteva raggiungere, finché Lady Marie non la sprona a cogliere semplicemente il dolce frutto davanti a lei. Il frutto, naturalmente, è Andou. Oshida scivola nella stanza della sua ragazza che sta schiacciando un pisolino, sopraffatta dal suo profumo, e le due trascorrono il pomeriggio dimostrando che quell'uva non è mai stata acerba. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Dopo aver portato a termine la loro messinscena durante la recita scolastica, Oshida e Andou finiscono a letto ancora in parte calati nei rispettivi personaggi. Le provocazioni per una sculacciata improvvisata e le battute sbagliate si trasformano in qualcosa di tenero mentre l'altezzosa Andou e il pungente Oshida si scambiano frecciatine e rassicurazioni, insistendo ciascuno sul fatto che sia l'altro quello davvero splendido. Titolo originale: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida convoca Andou in infermeria per la prova di una divisa che palesemente non è affatto tale. Ciò che segue oscilla tra sogni a occhi aperti comici su galanti alter ego maschili e una confessione sorprendentemente sincera tra rivali di una vita, per poi giungere a una prima volta che nessuno dei due è abbastanza calmo da negare. Original title: ラブ♥レボリューション (Love Revolution).

Finita la festa di anniversario, Oshida osserva la luna piena, poi guarda Andou e gli chiede tutto. La loro prima notte insieme è nervosa, sincera e molto più intensa di quanto entrambi si aspettassero, una vecchia ansia lenita con un'ultima onesta confessione prima che l'alba li trovi ancora intrecciati. Titolo originale: Moonlight Melody.

L'aria condizionata è rotta, il caldo estivo è insopportabile e la soluzione di Oshida è spudorata come sempre: visto che devono sudare comunque, tanto vale farlo insieme. Andou protesta per circa tre tavole prima di cedere, e i due fanno a turno finché non finiscono l'uno nelle braccia dell'altra, continuando a litigare su chi debba fare la doccia per primo. Original title: あまくてあまい (Amakute Amai).