1. "Pff, hardly —"
2. "she's an official couple with Kuruko you see."
3. "Little Rui definitely has feelings for Howawy,"
4. "so now is the time for me to declare victory."
5. Beyond that, it's how Howawa and Ruruko's relationship will conclude.
6. "They're not a couple; they're a pair!"
7. "Strong emotions form exactly because people are rivals!"
8. "You don't understand it senior!"
9. "I told you, Howawy doesn't like Kuruko — don't act like they're a couple!"
Memuatkan…Memuatkan…
1. "Be quiet senior."
2. Late to the shipping episode
3. "Ohh! it's starting!"
4. At long last we will....
6. settle our shipping dispute!!
7. Hawawy x Kuruko shipper
10. RuixHawawy shipper
Memuatkan…Memuatkan…
1. How happy I'll be with Little Himawari!
2. "The hell is that dude next to her...?"
1. Sniff
2. Sniff
3. "A video!?"
4. "Oh"
5. "the voice actor behind Howawy made a video..."
6. "She's crying!?"
7. "She may have been uneasy with the script."
8. "She must understand Howawa the most..."
9. My sincerest congratulations to Howawy
10. There's truly someone who watches over her now isn't there?
11. Her smile at the end was truly dazzling.
12. "Let's stop this already!"
13. "Our brains will burst!!"
1. "Junior..."
2. "In the end, the result is what the official account said on it."
3. "I wonder if we misunderstood her..."
4. "I loved it when Hawawy's heart was beating for Little Rui,"
5. "so I didn't even think about that one sided feelings would be hard on her..."
7. "there's stuff like that."
8. "Looking at what people thought of it man..."
1. It must mean I...
2. The truth is she was always in pain...
3. she wanted to be released from that feeling didn't she...?
4. I saw Howawy in pain doesn't it?
5. was in such agony when
6. What have our fan activities even meant up till now...?
7. Going to the concerts, celebrating their birthdays...
8. Going to collaboration cafés, making pilgrimages to the places they referenced.
1. "Where are you tou..."
2. "Waah..."
3. "What are you suddenly..."
4. "...Ghu ♡"
5. "Well, I'm very annoyed..."
6. "No matter how much we ship different couples,"
7. "we at least agree on Howawa's interpretation, don't we!?"
1. "You know..."
2. "waah ♡"
3. "Ahhhh ♡"
4. "what did you see within that story?"
1. "Ohhh"
2. She hasn't has she?
3. "Eeek"
4. Has Howawa been portrayed as being in pain over one-sided feelings even once?
5. They were depictions asking the viewer to fawn all over it weren't they!?
6. Rather, RuixHawa depictions were always background destractions,
7. "Waahh aaaahh"
1. "If you're going to make people understand then keep it within the fanclub man!"
2. "What? You're horrible!!"
3. "You were beginning to loose your convictions in your interpretations, so I made you understand."
4. "I don't get why you'd..."
5. "With my body and all!"
6. "I get that!!"
7. "One sided feelings aren't painful!!"
8. "Oh... I see!!"
9. "Pfff, oh yeah!!"
1. Yet, you easily pulled me into that world.
2. I wouldn't go to concerts, let alone to collaboration cafés.
3. I just scoffed at visiting sites it referenced, or celebrating character birthday parties.
4. Until now, even if I really liked something,
5. was something I held very dear.
6. For me, doing these fan things with you...
7. "I didn't think about that because of the shock you see."
8. "I got it; I'm sorry okay!"
9. "So, what should we do..."
10. "with these feelings?"
1. Howawan as she jumps into the arms of little Rui!
2. ""Little Rui, in the end the one I love is...!""
3. Howawa will break free from Himawari here!
4. Next to Rui, here's Kuruko with a very content expression...
5. "If she's not there it won't be official"
6. "It's fine if Kuruko's not there innit? It's a fan work man!!"
7. "It's not official at the point she pushes Himawari away anyway."
1. Lily & Ivy — Ken-Couple Yuri Sexual Love Anthology Ch. 5: Officially Brain-Burst Girls, by Tachi
2. This is a fan-based, amateur translation with no involvement from the original artists or publisher by someone with imperfect Japanese because this will surely never get an official English release. Consider buying something from these artists in English if you like it. The chapter titles are translated and unofficial.
3. - The title didn't specify the age of the persons involved but "females" felt a bit too stiff and scientific. I interpreted it as being about the characters. It was also literally more so "brain-destroyed" but that felt strange and it's strange enough as it is. - Howawa's name is spelled in hiragana as "howawa". "Howawy" is simpy a pet-form spelled in hiragana as "hawawan". - Kuruko's name is spelled in an odd mix of katakana as "kuru" and a Chinese character behind it meaning "child" as [子 ko], a very common final character for female names. - Rui's name is spelled in katakana as "rui". - Himawari's name is sppelled in hiragana as "himawari". - The "junior" character refers to the "senior" character with politeness endings used to express someone higher in status in Japanese culture at he start but drops to plain endings after a while due to emotion. I tried to render the Japanese a bit more polite to express this. - "shipper" and "best girl" are both crude translations, and both are actually the same word in Japanese that can both mean being a fan of something, or something one is a fan of, confusingly. - The gender of many of the characters is never revealed. All of them are probably intended to be female but Himawari seems to be more difficult, seemingly been given a purposefully androgynous design. The name is rather feminine however, my use of "dude" is also more masculine than the Japanese word used, but the Japanese word definitely has a masculine edge in Japanese and isn't used with females that often and mostly in moments of annoyance, such as here. I've nevertheless interpreted Himawari as female but I leave open the interpretation that the artist deliberately kept it ambiguous. - "I'm glad it was settled when it was about to be." was highly ambiguous from my perspective. I picked an interpretation that made sense to me and it doesn't really matter for the story I guess. The wording is somewhat awkward to make it fit. - I don't think anyone in Japan would really ever address someone with "Junior" rather than name, but "Senior" for older persons is quite common. It seems like a band-aid to not have to give the characters names. - "It must mean I was... in such agony when I saw Howawy in pain..." is a bit of a guess. The sentence wasn't natural and obvious to read for me. - in "No matter how much we ship different couples,", I'm honestly not quite sure it means that. It uses some internet sang which is is in no dictionary, but from seeing it in context online it does seem to mean shipping another couple than the speaker.
4. "We willl simply let shippers have sex with each other instead of arguing so they stop ruining every internet discussion with their delusions."
5. "Our internet boards will become a paradise of civilized and intelligent discourse."
6. "It just leads to more shippers being born."
7. "It just leads to more shippers being born."