
Een overheidsprogramma voor de "rehabilitatie van jongeren" brengt een groep zachte, rondborstige vrouwen samen, en de chemie laait hoger op dan welk papierwerk dan ook. Ochtenden in sportbeha's smelten samen in stomende baden, een lieve bedankkus mondt uit in verstrengelde ledematen op de lakens, en twee van hen eindigen zij aan zij, blozend en happend naar adem met hun handen tussen elkaars dijen. Grote borsten, zachtere harten, eindeloos aanhankelijk. Originele titel: 세금여친 (Segeum Yeochin).

Een demonenheer regeert over een kerker die slechts op één manier sterker wordt: door de vrouwen te breken die naar binnen marcheren om hem te verslaan. Avonturiers, ridders en magiërs komen trots aan en vertrekken geruïneerd, vastgebonden en druipend en smekend om meer, waarbij elke verovering de volgende voedt. Touwen, spreuken en langzame corruptie veranderen de weigering van elke heldin in een gekreun, en hoe dieper de groep afdaalt, hoe minder eenieder van hen er weer uit wil klimmen. Curvy lichamen, zware borsten en een kerker die altijd wint.

Achter de toonbank van een drukke gefrituurde kip-tent zijn de bezorgdiensten nog het minste waar de vrouwen hier zich mee bezighouden. Een jaloerse collega, een bezitterige eigenaar en het nieuwe meisje vinden steeds weer redenen om de achterkamer op slot te doen, en de rivaliteit wordt al snel fysiek. Speeltjes komen tevoorschijn, een strap-on wordt omgegespt, een halsband wordt aangetrokken en iemand eindigt altijd happend naar lucht terwijl ze om meer smeekt. Bunny-suit-avonden, bureau’s, gladde dijen, het hele menu. Originele titel: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), ook bekend als Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee kan nauwelijks haar eigen leven leiden, gebukt onder het gewicht van de schulden van haar familie. Dan kruist haar pad dat van Kang Se Ra, een rijke weggelopen dochter, en één impulsieve nacht samen verandert alles. Aangetrokken door de charme van Se Ra en de ontsnapping die zij biedt, accepteert Joo Hee een aanbod om bij haar in te trekken, en de regeling trekt haar in een relatie die even bedwelmend als gevaarlijk is.

De dochter van de baas van de Ten Masters Association is briljant, gevaarlijk en, naar eigen vrolijke bekentenis, een volslagen pervert. Opgeleid om te vechten en opgevoed om te nemen wat ze wil, richt ze haar vizier op de vrouwen om haar heen en krijgt ze precies waar ze op uit is. Met zweet bedekte lichamen raken verstrengeld op de grond, zware vormen tegen elkaar aan gedrukt, monden en handen aan het werk totdat iedereen naar adem snakt. Ook bekend als 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Een oud gerucht op de campus luidt dat één kamer je pas drie uur nadat je het flesje hebt gedronken dat Marie je heeft toegestopt naar buiten laat, en de enige manier om de wachttijd door te komen is met elkaar. Opgesloten met een afrodisiacum in hun bloed en een mand vol speeltjes, kibbelen de keurige Oshida en de botte Andou, raken ze van hun stuk en geven ze uiteindelijk toe, totdat de deur openklikt en ze blozend afspreken om te doen alsof er nooit iets is gebeurd. Originele titel: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Wanneer een laat nachtelijk telefoontje hen samenbrengt, glippen Andou en Oshida naar buiten voor een afspraakje dat moet lijken op twee vrienden die de tijd doden: drankjes aan een lage tafel, een verstild uur in het aquarium, de dolfijnenshow. Achter gesloten deuren vervalt de schone schijn en wat overblijft is teder, gehuld in rook en onmiskenbaar van hen. Originele titel: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Een rustiger, weemoediger hoofdstuk voor Andou en Oshida. Andou, die altijd geloofde dat ze alles kon bereiken met inspanning, meet zichzelf af aan de moeiteloos begaafde Oshida en haar goede naam, en vraagt zich af of ze haar plek aan haar zijde heeft verdiend of dat ze het simpelweg vurig genoeg wenste. Gedurende vijf jaar aan winters, tankery en verstrengelde nachten blijven de twee rond dezelfde pijn cirkelen, totdat een zacht "Ik zal op je wachten" daar eindelijk een antwoord op vormt. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Een speelse variatie op Aesops zure druiven: de blonde Oshida is de vos die volhoudt dat ze nooit wilde wat ze niet kon bereiken, totdat Lady Marie haar aanspoort om simpelweg de zoete vrucht voor haar neus te pakken. De vrucht is natuurlijk Andou. Oshida glipt de kamer van haar duttende vriendin binnen, overmand door haar geur, en de twee brengen de middag door terwijl ze bewijzen dat de druiven helemaal nooit zuur waren. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Na het opvoeren van hun misleidende dubbelrol in het schooltoneelstuk belanden Oshida en Andou in bed terwijl ze nog steeds deels in hun personages zitten. Het geplaag over een verdwaalde tik op de billen en vergeten tekst verzacht tot iets teder wanneer de hooghartige Andou en de scherpgebekte Oshida steken onder de gordel en geruststellingen uitwisselen, waarbij ze er allebei op staan dat de ander degene is die echt mooi is. Originele titel: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Nadat het jubileumfeest ten einde loopt, kijkt Oshida naar de volle maan, daarna naar Andou, en vraagt om alles. Hun eerste nacht samen is nerveus, oprecht en veel emotioneler dan een van beiden had verwacht, waarbij een oude angst wordt gesust met nog een eerlijke bekentenis voordat de zonsopgang hen nog steeds in elkaar verstrengeld aantreft. Originele titel: Moonlight Melody.

Andou en Oshida knijpen er samen tussenuit naar Hawaï, en tussen de zon, de zee en een lome conversatie over wat ze werkelijk voor elkaar betekenen, kabbelt de reis naar iets warms en onthaasts. Een teder vakantieverhaal voor het duo van BC Freedom. Originele titel: HAWAII.