
Uma cabine de karaokê privativa se torna o palco para prazer de alto risco enquanto dois estudantes uniformizados trocam músicas por uma estimulação intensa e desordenada. Os gemidos rítmicos da garota de cabelos longos competem com a música, enquanto o toque experiente de seu parceiro leva ambos a um clímax público e sem fôlego. Original title: 手マンカラオケ (Teman Karaoke).

Em um quarto ensolarado de uma mansão, as garotas-navio porta-aviões Illustrious e Formidable removem seus uniformes de empregada para uma longa e carinhosa tarde juntas. Illustrious, de cabelos brancos, não tem pressa, usando a boca e os dedos para levar Formidable, de marias-chiquinhas, a um clímax trêmulo após o outro até que os lençóis estejam encharcados e nenhuma das duas queira parar. Um one-shot yuri de Azur Lane totalmente colorido. Título original: 可畏 (Kě Wèi).

A funcionária de escritório Koharu tem um vício secreto: ASMR erótico, do tipo de apoio à masturbação, que ela ouve em seus fones de ouvido todas as noites. Então, uma nova contratada afobada, a peituda Azumi Rinka, a cumprimenta no primeiro dia, e o corpo de Koharu reage àquela voz como um reflexo treinado. O que começa como um anseio mútuo mortificante entre colegas de trabalho se desenrola em noites tardias, mãos errantes e a descoberta de que a coisa real supera qualquer gravação. Original title: 耳で恋した同僚 (Mimi de Koishita Douryou).

A senpai de Moka no círculo universitário é irremediavelmente carinhosa, do tipo que não consegue passar por uma reunião do clube sem cobrir sua kouhai de afeto. Sessões de fotos de referência se transformam em provocações no banheiro e em uma confissão agitada e, mesmo anos depois, morando juntas, as duas ainda não conseguem manter as mãos longe uma da outra. Um one-shot de noyama doce e afetuoso. Original title: サークルの先輩と溺愛えっち (Circle no Senpai to Dekiai Ecchi).

Marie está farta das discussões constantes entre as duas líderes das facções, por isso ela dá uma ordem: a arrogante Oshida e a direta Andou viverão juntas até aprenderem a se dar bem. Apertadas em um quarto pequeno com apenas uma cama pequena, os impasses noturnos das rivais começam a se transformar em algo muito mais fervoroso, e "dar-se bem" passa a significar algo que nenhuma delas dirá em voz alta. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Um antigo rumor do campus diz que certa sala não deixará você sair até que se passem três horas após beber o frasco que Marie lhe entregou, e a única maneira de suportar a espera é um com o outro. Presos juntos com um afrodisíaco em suas veias e uma cesta de brinquedos, a certinha Oshida e o ríspido Andou discutem, se agitam e finalmente cedem, até que a porta se abre e eles concordam, corando, em fingir que nada disso aconteceu. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Na véspera da graduação, a equipe de tankery da BC Freedom se reúne para uma última despedida, e a princesa residente da escola deixa suas admiradoras desmaiadas com um bise de partida. Para a direta e de pele escura Andou e a elegante Oshida, porém, a verdadeira questão é mais pesada do que qualquer saudação francesa: ficar ou ir, juntas ou separadas. Elas respondem da única maneira honesta que conhecem, e Andou finalmente diz as palavras que carregou como orgulho.

Quando uma ligação tarde da noite os aproxima, Andou e Oshida saem escondidos para um encontro que precisa parecer apenas dois amigos passando o tempo: bebidas em uma mesa baixa, uma hora silenciosa no aquário, o show dos golfinhos. Entre quatro paredes, o fingimento desaparece e o que resta é terno, envolto em fumaça e inconfundivelmente deles. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Um capítulo mais silencioso e melancólico para Andou e Oshida. Andou, que sempre acreditou que o esforço poderia lhe conquistar qualquer coisa, se compara à talentosa Oshida e ao seu prestígio, questionando se conquistou seu lugar ao lado dela ou se apenas o desejou intensamente. Ao longo de cinco anos de invernos, tankery e noites confusas, as duas continuam circulando a mesma dor, até que um suave "estarei esperando" finalmente a responde. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Depois que a BC Freedom perde o torneio de inverno, Marie ordena que suas duas alunas mais difíceis, a arrogante estudante interna Oshida e a ríspida transferida externa Andou, compartilhem um quarto e aprendam a realmente se dar bem. Discussões sobre classe, cultura e quem provoca quem lentamente se transformam em algo muito mais íntimo, selado com chá verde torrado e taiyaki que nenhuma delas admitirá ter gostado. Original title: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Uma variação lúdica da fábula da raposa e as uvas de Esopo: a loira Oshida é a raposa que insiste que nunca quis o que não podia alcançar, até que Lady Marie a incentiva a simplesmente colher a fruta doce à sua frente. A fruta, é claro, é Andou. Oshida entra de fininho no quarto de sua namorada enquanto ela cochila, rendida pelo seu perfume, e as duas passam a tarde provando que as uvas nunca foram azedas. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Depois de realizarem sua atuação dupla enganosa na peça escolar, Oshida e Andou caem na cama ainda parcialmente em seus personagens. As provocações sobre um tapa perdido e falas erradas se suavizam em algo terno enquanto a altiva Andou e o afiado Oshida trocam farpas e garantias, cada um insistindo que o outro é o verdadeiramente belo. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).