
Um programa governamental de “reabilitação juvenil” reúne um elenco de mulheres macias e curvilíneas, e a química ferve mais do que qualquer papelada. Manhãs de top esportivo derretem-se em banhos vaporosos, um doce beijo de agradecimento torna-se membros emaranhados nos lençóis, e duas delas terminam lado a lado, coradas e ofegantes com as mãos entre as coxas uma da outra. Seios fartos, corações mais macios, infinitamente afetuosas. Original title: 세금여친 (Segeum Yeochin).

Um lorde demônio governa uma masmorra que se torna mais forte de apenas uma maneira: quebrando as mulheres que marcham para matá-lo. Aventureiras, cavaleiras e magas chegam orgulhosas e partem destruídas, amarradas e gotejando e implorando por mais, com cada conquista alimentando a próxima. Cordas, feitiços e uma corrupção lenta transformam a recusa de cada heroína em um gemido, e quanto mais fundo o grupo desce, menos qualquer uma delas deseja subir de volta. Corpos curvilíneos, seios pesados e uma masmorra que sempre vence.

Atrás do balcão de uma movimentada lanchonete de frango frito, os turnos de entrega são o menor dos problemas com os quais as mulheres aqui se ocupam. Uma colega de trabalho ciumenta, um proprietário possessivo e a garota nova continuam encontrando motivos para trancar a sala dos fundos, e a rivalidade torna-se física rapidamente. Brinquedos aparecem, um strap-on é afivelado, uma coleira é apertada e alguém sempre acaba ofegante dizendo que quer mais. Noites de fantasia de coelhinha, mesas de escritório, coxas escorregadias, o cardápio completo. Original title: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), also known as Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee mal consegue viver a própria vida, esmagada sob o peso das dívidas de sua família. Então ela cruza o caminho de Kang Se Ra, a filha fugitiva de uma família rica, e uma noite impulsiva juntas muda tudo. Atraída pelo charme de Se Ra e pela fuga que ela oferece, Joo Hee aceita uma proposta para morar com ela, e o arranjo a atrai para um relacionamento tão inebriante quanto perigoso.

A filha do chefe da Associação dos Dez Mestres é brilhante, perigosa e, por sua própria e alegre admissão, uma completa pervertida. Treinada para lutar e criada para tomar o que deseja, ela fixa seus alvos nas mulheres ao seu redor e consegue exatamente o que procura. Corpos suados se emaranham no chão, curvas pesadas pressionadas umas contra as outras, bocas e mãos agindo até que todas fiquem ofegantes. Também conhecido como 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Um antigo rumor do campus diz que certa sala não deixará você sair até que se passem três horas após beber o frasco que Marie lhe entregou, e a única maneira de suportar a espera é um com o outro. Presos juntos com um afrodisíaco em suas veias e uma cesta de brinquedos, a certinha Oshida e o ríspido Andou discutem, se agitam e finalmente cedem, até que a porta se abre e eles concordam, corando, em fingir que nada disso aconteceu. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Quando uma ligação tarde da noite os aproxima, Andou e Oshida saem escondidos para um encontro que precisa parecer apenas dois amigos passando o tempo: bebidas em uma mesa baixa, uma hora silenciosa no aquário, o show dos golfinhos. Entre quatro paredes, o fingimento desaparece e o que resta é terno, envolto em fumaça e inconfundivelmente deles. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Um capítulo mais silencioso e melancólico para Andou e Oshida. Andou, que sempre acreditou que o esforço poderia lhe conquistar qualquer coisa, se compara à talentosa Oshida e ao seu prestígio, questionando se conquistou seu lugar ao lado dela ou se apenas o desejou intensamente. Ao longo de cinco anos de invernos, tankery e noites confusas, as duas continuam circulando a mesma dor, até que um suave "estarei esperando" finalmente a responde. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Uma variação lúdica da fábula da raposa e as uvas de Esopo: a loira Oshida é a raposa que insiste que nunca quis o que não podia alcançar, até que Lady Marie a incentiva a simplesmente colher a fruta doce à sua frente. A fruta, é claro, é Andou. Oshida entra de fininho no quarto de sua namorada enquanto ela cochila, rendida pelo seu perfume, e as duas passam a tarde provando que as uvas nunca foram azedas. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Depois de realizarem sua atuação dupla enganosa na peça escolar, Oshida e Andou caem na cama ainda parcialmente em seus personagens. As provocações sobre um tapa perdido e falas erradas se suavizam em algo terno enquanto a altiva Andou e o afiado Oshida trocam farpas e garantias, cada um insistindo que o outro é o verdadeiramente belo. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Após a festa de aniversário terminar, Oshida olha para a lua cheia, depois para Andou, e pede por tudo. A primeira noite deles juntos é nervosa, sincera e muito mais emocional do que qualquer um dos dois esperava, uma antiga ansiedade suavizada com mais uma confissão honesta antes que o nascer do sol os encontre ainda emaranhados um no outro. Título original: Moonlight Melody.

Andou e Oshida fogem juntos para o Havaí e, entre o sol, o mar e uma conversa preguiçosa sobre o que realmente significam um para o outro, a viagem deriva para algo caloroso e sem pressa. Uma terna obra de férias para a dupla da BC Freedom. Original title: HAWAII.