24 Uploads

Song Joo Hee kann kaum ihr eigenes Leben führen, da sie unter der Last der Schulden ihrer Familie erdrückt wird. Dann kreuzen sich ihre Wege mit Kang Se Ra, einer reichen Ausreißerin, und eine gemeinsame impulsive Nacht verändert alles. Von Se Ras Charme und der Flucht, die sie bietet, angezogen, nimmt Joo Hee das Angebot an, bei ihr einzuziehen, und dieses Arrangement zieht sie in eine ebenso berauschende wie gefährliche Beziehung.

Marie hat genug von den Sticheleien ihrer beiden Fraktionsführerinnen und erlässt eine Anordnung: Die hochmütige Oshida und die schroffe Andou werden zusammenleben, bis sie lernen, miteinander auszukommen. Zusammengepfercht in einem kleinen Zimmer mit einem einzigen kleinen Bett entwickeln sich ihre allnächtlichen Auseinandersetzungen zu etwas weitaus Hitzigerem, und „sich vertragen“ bekommt eine Bedeutung, die keine von beiden laut aussprechen will. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Ein altes Campus-Gerücht besagt, dass ein bestimmter Raum einen erst drei Stunden nach der Einnahme des von Marie untergeschobenen Fläschchens wieder herauslässt und der einzige Weg, die Wartezeit zu überstehen, das Miteinander ist. Zusammengepfercht mit einem Aphrodisiakum in ihren Adern und einem Korb voller Spielzeuge streiten, verzweifeln und geben die prüde Oshida und die schroffe Andou schließlich nach, bis die Tür aufklickt und sie errötend vereinbaren, so zu tun, als wäre all das nie passiert. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Am Vorabend des Abschlusses versammelt sich das Sensha-do-Team der BC-Freiheit-Schule zu einem letzten Abschied, und der schuleigene Prinz bringt ihre Bewunderinnen mit einem bise zum Abschied zum Schwärmen. Für die unverblümte, dunkelhäutige Andou und die elegante Oshida ist die eigentliche Frage jedoch gewichtiger als jeder französische Gruß: Bleiben oder gehen, zusammen oder getrennt. Sie beantworten sie auf die einzige ehrliche Weise, die sie kennen, und Andou spricht schließlich die Worte aus, die sie wie Stolz in sich getragen hat.

Als ein nächtlicher Anruf sie zusammenführt, schleichen sich Andou und Oshida für ein Date davon, das so aussehen muss, als würden zwei Freunde lediglich die Zeit totschlagen: Drinks an einem niedrigen Tisch, eine leise Stunde im Aquarium, die Delfinshow. Hinter verschlossenen Türen fällt die Verstellung ab, und was bleibt, ist zärtlich, rauchverhangen und unverkennbar ihr Eigen. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Ein ruhigeres, wehmütigeres Kapitel für Andou und Oshida. Andou, die stets glaubte, dass Anstrengung ihr alles einbringen könne, misst sich an der mühelos begabten Oshida und deren gutem Namen und fragt sich, ob sie sich ihren Platz an ihrer Seite verdient oder ihn nur inständig genug gewollt hat. Über fünf Jahre voller Winter, Tankery und verworrener Nächte hinweg umkreisen die beiden denselben Schmerz, bis ein leises „Ich werde warten“ ihn schließlich beantwortet. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Nachdem BC Freedom das Winterturnier verloren hat, ordnet Marie an, dass ihre zwei schwierigsten Schülerinnen, die hochmütige interne Schülerin Oshida und die schroffe externe Transfer-Schülerin Andou, sich ein Zimmer teilen und lernen sollen, tatsächlich miteinander auszukommen. Das Gezänke über soziale Schichten, Kultur und wer wen neckt, schlägt langsam in etwas viel Intimeres um, besiegelt bei geröstetem grünen Tee und Taiyaki, von denen keine der beiden zugeben will, dass sie sie genossen hat. Original title: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Eine spielerische Variation von Äsops sauren Trauben: Die blonde Oshida ist der Fuchs, der darauf beharrt, niemals das gewollt zu haben, was sie nicht erreichen konnte, bis Lady Marie sie dazu anstößt, einfach die süße Frucht vor ihr zu nehmen. Die Frucht ist natürlich Andou. Oshida schleicht sich in das Zimmer ihrer schlafenden Freundin, überwältigt von ihrem Duft, und die beiden verbringen den Nachmittag damit, zu beweisen, dass die Trauben in Wahrheit niemals sauer waren. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Nachdem sie ihre betrügerische Doppelrolle im Schultheaterstück erfolgreich hinter sich gebracht haben, fallen Oshida und Andou noch halb in ihren Rollen verhaftet ins Bett. Die Neckereien über einen flüchtigen Klaps und verpatzte Textzeilen weichen einer Zärtlichkeit, während der hochmütige Andou und die scharfzüngige Oshida Sticheleien und Beschwichtigungen austauschen, wobei jeder darauf beharrt, dass der jeweils andere der wahrhaft Schöne sei. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida bestellt Andou für eine Uniformanprobe in das Sanitätszimmer, die offensichtlich nichts dergleichen ist. Was folgt, schwankt zwischen albernen Tagträumen über schneidige männliche Alter Egos, einem überraschend aufrichtigen Geständnis zwischen lebenslangen Rivalen und einem ersten Mal, das keiner von beiden gelassen genug abstreiten kann. Original title: ラブ♥レボリューション (Love Revolution).

Nachdem die Jubiläumsfeier langsam ausklingt, blickt Oshida erst zum Vollmond, dann zu Andou und bittet um alles. Ihre erste gemeinsame Nacht ist nervös, ernsthaft und weitaus emotionaler, als beide erwartet hatten, wobei eine alte Angst durch ein weiteres ehrliches Geständnis gelindert wird, bevor der Sonnenaufgang sie noch immer ineinander verschlungen vorfindet. Original title: Moonlight Melody.

Die Klimaanlage ist kaputt, die Sommerhitze ist unerträglich und Oshidas Lösung ist so schamlos wie eh und je: Wenn sie sowieso schwitzen, können sie auch gleich gemeinsam schwitzen. Andou protestiert etwa drei Panels lang, bevor sie dahinschmilzt, und die beiden wechseln sich ab, bis sie in den Armen des jeweils anderen enden, während sie immer noch darüber streiten, wer zuerst duschen soll. Original title: あまくてあまい (Amakute Amai).

Vier sanfte kleine Episoden mit dem streitsüchtigsten Paar der BC Freedom: ein Picknick, das damit endet, dass beide einen Hügel hinunterrollen, ein Schmollen, das mit Marie bei einem Kuchen besprochen wird, ein Hausaufgabenbesuch in Andous Zimmer, der in etwas viel weniger Studiouses ausartet, und ein Regentag, der durch eine frisch gewaschene Katze und ein flauschiges Futon gerettet wird. Oshida und Andou zanken sich wie Katzen und versöhnen sich wie Liebende. Originaltitel: ほわほわのねこ (Howahowa no Neko).

Sechs Monate nachdem sie angefangen haben, Andou zu daten, ist Oshida kühl geworden, weist die Annäherungsversuche ihrer Freundin ab und lehnt jedes Date ab, ohne einen Grund zu nennen. Bei einem Streit kommt die Wahrheit ans Licht: Sie erträgt es nicht zu sehen, wie Andou zu jedem anderen freundlich ist, Marie eingeschlossen. Nach einer ehrlichen Entschuldigung und der Versicherung „Ich habe nur Augen für dich“ verbringen die beiden die Nacht und den Großteil des nächsten Morgens damit, dies zu beweisen. Original title: 放物線を描く華 (Houbutsusen o Egaku Hana).

Andou spielt die strenge Trainerin für ihre sehr willige Freundin Oshida, die sich selbst als Masochistin beschreibt und nichts mehr liebt, als gereizt und zum Warten gebracht zu werden. Ein verspieltes, liebevolles Femdom-Rollenspiel zwischen dem Paar von BC Freedom. Originaltitel: 押田の調教ごっこ (Oshida no Choukyou Gokko).

Andou und Oshida stehlen sich gemeinsam nach Hawaii davon, und zwischen der Sonne, dem Meer und einem trägen Gespräch darüber, was sie einander wirklich bedeuten, driftet die Reise an einen warmen und unhurreichten Ort. Ein zärtliches Urlaubsstück für das BC Freedom-Duo. Originaltitel: HAWAII.

Wieder einmal beim Aufräumdienst hängengeblieben, kann Oshida ihre Gedanken nicht von Andou lassen, und ein verstohlener Moment allein wird zu etwas weitaus Erhitzterem als bloßem Ordnungmachen. Die Operation AnOshi beginnt. Originaltitel: ガールズ&ガールズ5 ~安押作戦です!~ (Girls und Girls 5 ~AnOshi Sakusen desu!~).

Unter dem sehr fadenscheinigen Vorwand, Oshida eine praktische „Sexualerziehung“ zu geben, lässt Andou ihren Gefühlen, die sie seit dem ersten Jahr hegt, endlich freien Lauf, nur um festzustellen, dass Oshida genau dasselbe verborgen hat. Was als Neckerei beginnt, endet in einem tränenreichen, glücklichen Geständnis. Original title: 押田!!性教育の時間だぞ (Oshida!! Seikyouiku no Jikan da zo).

Andou wacht an einem ganz gewöhnlichen Morgen bei BC Freedom mit einem äußerst unerwarteten neuen Körperteil auf und verliert in der darauffolgenden Panik ausgerechnet an Oshida ihre Jungfräulichkeit, die Mitschülerin, die sie laut eigener Aussage am meisten hasst. Eine laute, aufgewühlte Futanari-Komödie. Originaltitel: 大嫌いなアイツと初体験 (Daikirai na Aitsu to Hatsutaiken).

Egal wie sanft Andou es auch versucht, Oshida verkrampft sich und kann ihre Finger einfach nicht einführen, was Andou nur noch entschlossener macht, sie behutsam hindurchzuführen. Eine geduldige, liebevolle und leicht nervöse Nacht zwischen dem BC-Freiheit-Paar. Original title: キミの指が入らない (Kimi no Yubi ga Hairanai).

Das Panzerteam der BC Freedom verliert ständig, weil seine beiden Asse Andou und Oshida nicht aufhören können zu streiten, weshalb jemand die glänzende Idee hat, sie zusammenleben zu lassen, bis sie sich geeinigt haben. Unter einem Dach eingepfercht, findet all die Reibung schließlich ein anderes Ventil. Original title: French Toast.

Andou und Oshida zanken sich wie Katz und Maus, selbst wenn sie ihre Kleider abgelegt haben, und tauschen Beleidigungen und Neckereien aus, bis keine von beiden die Fassade länger aufrechterhalten kann. Eine widerspenstige, zärtliche Nacht zwischen zwei Mädchen, die offensichtlich nicht voneinander lassen können. Originaltitel: にくたいのあくま (Nikutai no Akuma).

Als Oshida und Andou von der BC-Freiheit-Akademie ein Mal zu oft faulenzen, beschließt ihre elegante Kommandantin Marie, dass ihnen eine Lektion erteilt werden muss, und eine Lektion von Marie bedeutet Seile, Knebel und absolut keine Gnade. Die beiden werden aufgehängt und bespielt, bis lange nachdem sie gelernt haben, sich zu benehmen, vergangen ist. Original title: マリー様、押田と安藤 折檻するってよ (Marie-sama, Oshida to Andou Sekkan Surutte yo).

Basierend auf einem koreanischen Volksmärchen äußern zwei sehr unterschiedliche Frauen denselben Wunsch: diese Welt hinter sich zu lassen. Shim Chong ist eine junge Bettlerin, die sich selbst verkauft, um die Schulden ihres blinden Vaters zu begleichen; die andere ist Jang, eine Adlige, die in einer Ehe gefangen ist, die sie langsam umbringt. Als sich ihre Schicksale kreuzen, wird der Pakt, der eigentlich beider Ende besiegeln sollte, zum einzigen Grund, am Leben zu bleiben. Korean title: 그녀가 심청 (Geunyeoni Simcheong).