
Una sola novia nunca iba a ser suficiente. Entre tardes robadas, camas prestadas y juguetes que no mantienen a nadie en silencio, tiene a dos chicas deseándola al mismo tiempo, y ninguna está dispuesta a compartir. Suave, ardiente e imposible de soltar.

Un programa estatal de “rehabilitación juvenil” reúne a un grupo de mujeres suaves y voluptuosas, y la química arde más que cualquier papeleo. Las mañanas en top deportivo se derriten en baños humeantes, un dulce beso de agradecimiento se convierte en cuerpos enredados entre las sábanas, y dos de ellas terminan lado a lado, sonrojadas y jadeantes con las manos entre los muslos de la otra. Pechos grandes, corazones aún más tiernos, e infinitamente cariñosas. Original title: 세금여친 (Segeum Yeochin).

Un señor de los demonios gobierna una mazmorra que se fortalece de una sola manera: quebrando a las mujeres que marchan para aniquilarlo. Aventureras, caballeras y magas llegan orgullosas y se marchan destrozadas, atadas y goteando y suplicando por más, y cada conquista alimenta la siguiente. Cuerdas, hechizos y una lenta corrupción convierten el rechazo de cada heroína en un gemido, y cuanto más profundo desciende el grupo, menos desean salir. Cuerpos con curvas, pechos pesados y una mazmorra que siempre gana.

Tras el mostrador de un concurrido local de pollo frito, los turnos de reparto son lo de menos para las mujeres que trabajan aquí. Una compañera celosa, una dueña posesiva y la chica nueva no dejan de encontrar motivos para cerrar con llave la habitación trasera, y la rivalidad se vuelve física rápidamente. Aparecen juguetes, se ajustan los arneses, se aprietan los collares y alguien siempre termina jadeando que quiere más. Noches de trajes de conejita, escritorios de oficina, muslos resbaladizos, todo el menú. Original title: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), also known as Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee apenas puede vivir su propia vida, aplastada bajo el peso de la deuda de su familia. Entonces se cruza con Kang Se Ra, la hija de una familia rica que se ha escapado de casa, y una noche impulsiva juntas lo cambia todo. Atraída por el encanto de Se Ra y la evasión que ofrece, Joo Hee acepta una oferta para mudarse con ella, y el acuerdo la arrastra a una relación tan embriagadora como peligrosa.

La hija del jefe de la Asociación de los Diez Maestros es brillante, peligrosa y, según su propia y alegre confesión, una completa pervertida. Entrenada para luchar y criada para tomar lo que desea, pone sus ojos en las mujeres que la rodean y consigue exactamente lo que busca. Cuerpos empapados de sudor se enredan en el suelo, curvas pesadas se presionan entre sí, bocas y manos trabajando hasta que todas quedan sin aliento. También conocida como 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Un viejo rumor del campus dice que hay una habitación que no te deja salir hasta tres horas después de beber el vial que Marie te deslizó, y la única forma de pasar la espera es el uno con el otro. Atrapadas juntas con un afrodisíaco en sus venas y una cesta de juguetes, la remilgada Oshida y la directa Andou discuten, se agitan y finalmente ceden, hasta que la puerta se abre y acuerdan, sonrojadas, fingir que nada de aquello sucedió. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Cuando una llamada a altas horas de la noche los reúne, Andou y Oshida se escapan para una cita que debe parecer la de dos amigos matando el tiempo: tragos en una mesa baja, una hora silenciosa en el acuario, el espectáculo de delfines. Tras puertas cerradas el fingimiento desaparece, y lo que queda es tierno, envuelto en humo e inconfundiblemente suyo. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Un capítulo más tranquilo y melancólico para Andou y Oshida. Andou, quien siempre creyó que el esfuerzo podía darle cualquier cosa, se mide frente a la talentosa Oshida y su buen nombre, y se pregunta si se ganó su lugar a su lado o si solo lo deseaba con la suficiente fuerza. A lo largo de cinco años de inviernos, tankery y noches enredadas, ambas siguen rodeando el mismo dolor, hasta que un suave "Estaré esperando" finalmente le da respuesta. Título original: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Una versión lúdica de la fábula de las uvas agrias de Esopo: la rubia Oshida es el zorro que insiste en que nunca quiso aquello que no podía alcanzar, hasta que Lady Marie la incita a simplemente tomar la dulce fruta que tiene frente a ella. La fruta, por supuesto, es Andou. Oshida se desliza en la habitación de su novia mientras esta duerme la siesta, rendida ante su aroma, y las dos pasan la tarde demostrando que las uvas nunca estuvieron agrias después de todo. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Después de llevar a cabo su engañosa actuación doble en la obra escolar, Oshida y Andou se dejan caer en la cama todavía parcialmente sumergidos en sus personajes. Las burlas por un azote accidental y las líneas de diálogo fallidas se suavizan hasta convertirse en algo tierno mientras la altiva Andou y el mordaz Oshida intercambian pullas y palabras de consuelo, insistiendo cada uno en que el otro es quien posee la verdadera belleza. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Tras el final de la fiesta de aniversario, Oshida contempla la luna llena, luego a Andou, y le pide todo. Su primera noche juntos es nerviosa, sincera y mucho más emotiva de lo que cualquiera de los dos esperaba, una vieja ansiedad calmada con una confesión honesta más antes de que el amanecer los encuentre todavía enredados el uno con el otro. Original title: Moonlight Melody.