Yuri (百合) signifie « lys » en japonais et désigne les mangas, les animes et les histoires centrés sur les relations amoureuses entre femmes. Parcourez notre collection de mangas yuri, de webtoons GL et de doujinshis, de la romance douce au contenu explicite.
Lire notre guide →
Deux histoires courtes sur Fumina, la jeune fille qui ne se réveille tout simplement pas quoi qu'il arrive. Dans la première, sa camarade de classe Ayaka a appris depuis longtemps que la seule alarme efficace consiste à ne pas cesser de la toucher jusqu'à ce qu'elle finisse, même sur un banc de parc tranquille. Dans la seconde, une dispute avec son amie d'enfance Yui se dissipe pour laisser place à une réconciliation de la manière qu'elles connaissent le mieux, tout en douceur et en ricanements, rendant toute colère impossible. Titres originaux : イカなきゃ起きない同級生 (Ika nakya Okinai Doukyuusei) et 幼馴染とえっちで仲直り (Osananajimi to Ecchi de Nakanaori, Make Love to Make Up with My Childhood Friend).

Dans une station balnéaire où tout le monde est trop occupé les uns par les autres pour prêter attention, deux jeunes filles finissent par céder au défi qu'elles se lancent depuis le début de la journée. Celle aux cheveux magenta s'inquiète que l'on puisse les voir ; sa petite amie aux cheveux bleus se contente de sourire en lui promettant que personne ne regarde. Au fil des deux chapitres au bord de la piscine, leur nervosité se fond en doigts baladeurs, en bouches avides et en une ardeur que ni l'une ni l'autre ne souhaite plus cacher. Titre original : マジカルニップルキッス (Magical Nipple Kiss).

Dans un pavillon parsemé de pétales de cerisiers, l'assassin Cantarella et la générale touchée par les flammes Changli s'emparent ensemble de la Nomade errante, explorant tour à tour chaque centimètre de son corps de leurs bouches et de leurs mains. Les deux rivales trouvent une harmonie inattendue en la partageant entre elles. Titre original : 坎特蕾拉X長離 (漂泊者) (Kantelaila × Changli, Piaobozhe).

Derrière le comptoir d'un restaurant de poulet frit très fréquenté, les livraisons sont le cadet des soucis des femmes qui y travaillent. Une collègue jalouse, un propriétaire possessif et la nouvelle recrue trouvent sans cesse des raisons de verrouiller l'arrière-boutique, et la rivalité devient vite physique. Les jouets sortent, un godemichet s'attache, un collier se serre, et quelqu'un finit toujours par haleter qu'elle en veut encore. Soirées en costume de lapin, bureaux, cuisses luisantes, tout est au menu. Titre original : 치킨클럽 (Chikinkeulleop), également connu sous le nom de Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee peut à peine mener sa propre vie, écrasée sous le poids des dettes de sa famille. Elle croise alors le chemin de Kang Se Ra, une fille de riche en fuite, et une nuit impulsive passée ensemble change tout. Attirée par le charme de Se Ra et l'évasion qu'elle propose, Joo Hee accepte d'emménager avec elle, et cet arrangement l'entraîne dans une relation aussi enivrante que dangereuse.

La fille du chef de l'Association des Dix Maîtres est brillante, dangereuse et, de son propre aveu joyeux, une perverse totale. Entraînée au combat et élevée pour prendre ce qu'elle veut, elle jette son dévolu sur les femmes qui l'entourent et obtient exactement ce qu'elle recherche. Des corps glissants de sueur s'emmêlent sur le sol, des courbes généreuses pressées les unes contre les autres, les bouches et les mains s'activant jusqu'à ce que tout le monde soit à bout de souffle. Aussi connu sous le nom de 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Marie en a assez de voir les deux chefs de faction se chamailler, elle impose donc un ordre : la hautaine Oshida et la brusque Andou devront vivre ensemble jusqu'à ce qu'elles apprennent à s'entendre. Serrées dans une petite chambre avec un seul petit lit, les rivales voient leurs confrontations nocturnes glisser vers quelque chose de bien plus ardent, et le fait de « bien s'entendre » commence à signifier une chose qu'aucune des deux n'osera dire à voix haute. Titre original : あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Une vieille rumeur de campus raconte qu'une certaine pièce ne vous laisse sortir que trois heures après avoir bu la fiole glissée par Marie, et que la seule façon de supporter l'attente est de s'occuper l'un de l'autre. Coincées ensemble avec un aphrodisiaque dans les veines et un panier de jouets, la collet monté Oshida et la franche Andou se chamaillent, s'agitent et finissent par céder, jusqu'à ce que la porte s'ouvre et qu'elles acceptent, en rougissant, de prétendre que rien de tout cela n'est jamais arrivé. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

À la veille de la remise des diplômes, l'équipe de tankery de BC Freedom se réunit pour un dernier adieu, et le prince de l'école fait défaillir ses admiratrices avec une bise de départ. Pour la directe Andou, à la peau mate, et l'élégante Oshida, la véritable question est toutefois plus lourde que n'importe quelle salutation française : rester ou partir, ensemble ou séparées. Elles y répondent de la seule manière honnête qu'elles connaissent, et Andou prononce enfin les mots qu'elle portait en elle comme une fierté.

Lorsqu'un appel tardif les réunit, Andou et Oshida s'éclipsent pour un rendez-vous galant qui doit passer pour deux amis tuant le temps : des verres à une table basse, une heure feutrée à l'aquarium, le spectacle des dauphins. Derrière les portes closes, le faux-semblant tombe, laissant place à une relation tendre, nimbée de fumée et indéniablement la leur. Titre original : 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Un chapitre plus calme et mélancolique pour Andou et Oshida. Andou, qui a toujours cru que l'effort pouvait tout lui apporter, se mesure à Oshida, au talent inné et au nom prestigieux, et se demande si elle a mérité sa place à ses côtés ou si elle la désirait simplement de toutes ses forces. À travers cinq années d'hivers, de tankery et de nuits confuses, toutes deux continuent de tourner autour de la même douleur, jusqu'à ce qu'un doux « je t'attendrai » y réponde enfin. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Après la défaite de BC Freedom lors du tournoi d'hiver, Marie ordonne à ses deux élèves les plus difficiles, l'hautaine Oshida, issue du cursus interne, et la franche Andou, transférée du cursus externe, de partager une chambre et d'apprendre à s'entendre. Les chamailleries sur la classe, la culture et leurs provocations mutuelles basculent lentement vers quelque chose de bien plus intime, scellé autour de thé vert grillé et de taiyaki dont aucune des deux n'admettra avoir apprécié la dégustation. Titre original : あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).