24 uploads

Song Joo Hee kan nauwelijks haar eigen leven leiden, gebukt onder het gewicht van de schulden van haar familie. Dan kruist haar pad dat van Kang Se Ra, een rijke weggelopen dochter, en één impulsieve nacht samen verandert alles. Aangetrokken door de charme van Se Ra en de ontsnapping die zij biedt, accepteert Joo Hee een aanbod om bij haar in te trekken, en de regeling trekt haar in een relatie die even bedwelmend als gevaarlijk is.

Marie heeft genoeg van het voortdurende gekibbel tussen haar twee factieleiders en vaardigt een bevel uit: de hooghartige Oshida en de botte Andou moeten samenwonen tot ze hebben geleerd om met elkaar overweg te kunnen. Terwijl ze opgepropt zitten in één kleine kamer met één klein bed, veranderen de nachtelijke confrontaties tussen de ruziënde rivalen in iets dat veel verhitter is, en begint "met elkaar overweg kunnen" iets te betekenen dat geen van beiden hardop wil uitspreken. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Een oud gerucht op de campus luidt dat één kamer je pas drie uur nadat je het flesje hebt gedronken dat Marie je heeft toegestopt naar buiten laat, en de enige manier om de wachttijd door te komen is met elkaar. Opgesloten met een afrodisiacum in hun bloed en een mand vol speeltjes, kibbelen de keurige Oshida en de botte Andou, raken ze van hun stuk en geven ze uiteindelijk toe, totdat de deur openklikt en ze blozend afspreken om te doen alsof er nooit iets is gebeurd. Originele titel: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Aan de vooravond van het afstuderen komt het tankery-team van BC Freedom samen voor een laatste afscheid, en de plaatselijke prins van de school brengt haar bewonderaars in katzwijm met een bise als afscheid. Voor de botte, donkergetinte Andou en de elegante Oshida is de eigenlijke vraag echter zwaarder dan welke Franse groet dan ook: blijven of gaan, samen of apart. Ze beantwoorden deze op de enige eerlijke manier die ze kennen, en Andou spreekt eindelijk de woorden uit die ze als trots met zich mee heeft gedragen.

Wanneer een laat nachtelijk telefoontje hen samenbrengt, glippen Andou en Oshida naar buiten voor een afspraakje dat moet lijken op twee vrienden die de tijd doden: drankjes aan een lage tafel, een verstild uur in het aquarium, de dolfijnenshow. Achter gesloten deuren vervalt de schone schijn en wat overblijft is teder, gehuld in rook en onmiskenbaar van hen. Originele titel: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Een rustiger, weemoediger hoofdstuk voor Andou en Oshida. Andou, die altijd geloofde dat ze alles kon bereiken met inspanning, meet zichzelf af aan de moeiteloos begaafde Oshida en haar goede naam, en vraagt zich af of ze haar plek aan haar zijde heeft verdiend of dat ze het simpelweg vurig genoeg wenste. Gedurende vijf jaar aan winters, tankery en verstrengelde nachten blijven de twee rond dezelfde pijn cirkelen, totdat een zacht "Ik zal op je wachten" daar eindelijk een antwoord op vormt. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Nadat BC Freedom het wintertoernooi heeft verloren, geeft Marie haar twee lastigste leerlingen, de hooghartige interne leerling Oshida en de botte externe overstapper Andou, het bevel om een kamer te delen en te leren hoe ze echt met elkaar overweg kunnen. Kibbelen over klasse, cultuur en wie wie plaagt, verandert langzaam in iets veel intiemers, bezegeld met geroosterde groene thee en taiyaki waarvan geen van beiden wil toegeven dat ze ervan hebben genoten. Originele titel: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Een speelse variatie op Aesops zure druiven: de blonde Oshida is de vos die volhoudt dat ze nooit wilde wat ze niet kon bereiken, totdat Lady Marie haar aanspoort om simpelweg de zoete vrucht voor haar neus te pakken. De vrucht is natuurlijk Andou. Oshida glipt de kamer van haar duttende vriendin binnen, overmand door haar geur, en de twee brengen de middag door terwijl ze bewijzen dat de druiven helemaal nooit zuur waren. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Na het opvoeren van hun misleidende dubbelrol in het schooltoneelstuk belanden Oshida en Andou in bed terwijl ze nog steeds deels in hun personages zitten. Het geplaag over een verdwaalde tik op de billen en vergeten tekst verzacht tot iets teder wanneer de hooghartige Andou en de scherpgebekte Oshida steken onder de gordel en geruststellingen uitwisselen, waarbij ze er allebei op staan dat de ander degene is die echt mooi is. Originele titel: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida roept Andou naar de ziekenboeg voor het passen van een uniform, wat overduidelijk ergens anders om draait. Wat volgt schommelt tussen komische dagdromen over onstuimige mannelijke alter ego's naar een verrassend oprechte bekentenis tussen levenslange rivalen, en vervolgens naar een eerste keer die geen van beiden kalm genoeg is om te ontkennen. Originele titel: ラブ♥レボリューション (Love Revolution).

Nadat het jubileumfeest ten einde loopt, kijkt Oshida naar de volle maan, daarna naar Andou, en vraagt om alles. Hun eerste nacht samen is nerveus, oprecht en veel emotioneler dan een van beiden had verwacht, waarbij een oude angst wordt gesust met nog een eerlijke bekentenis voordat de zonsopgang hen nog steeds in elkaar verstrengeld aantreft. Originele titel: Moonlight Melody.

De airconditioning is kapot, de zomerhitte is ondraaglijk en de oplossing van Oshida is even schaamteloos als altijd: als ze toch gaan zweten, kunnen ze dat maar beter samen doen. Andou protesteert ongeveer drie panels lang voordat hij smelt, en de twee wisselen elkaar af tot ze in elkaars armen eindigen, terwijl ze nog steeds ruziën over wie er eerst moet douchen. Originele titel: あまくてあまい (Amakute Amai).

Vier zachte korte episodes met het meest ruziënde koppel van BC Freedom: een picknick die eindigt met beiden rollend van een heuvel, een pruilsessie die met Marie wordt uitgepraat onder het genot van gebak, een huiswerkbezoek aan de kamer van Andou dat in iets veel minder leerzaams verandert, en een regenachtige dag die wordt gered door een pas gewassen kat en een pluizige futon. Oshida en Andou ruziën als katten en maken het goed als geliefden. Originele titel: ほわほわのねこ (Howahowa no Neko).

Zes maanden nadat ze met Andou is gaan daten, is Oshida afstandelijk geworden; ze wijst de toenaderingen van haar vriendin af en slaat elke afspraakje af zonder te zeggen waarom. Tijdens een ruzie komt de waarheid naar boven: ze kan het niet verdragen om te zien dat Andou lief is tegen iemand anders, Marie inbegrepen. Na een eerlijk excuus en de belofte dat ze alleen oog voor elkaar hebben, brengen de twee de nacht en het grootste deel van de volgende ochtend door om dat te bewijzen. Original title: 放物線を描く華 (Houbutsusen o Egaku Hana).

Andou speelt de strenge trainer voor haar zeer gewillige vriendin Oshida, een zelfverklaarde masochist die niets liever wil dan getreiterd en aan het lijntje gehouden worden. Een speels, liefdevol femdom-rollenspel tussen het BC Freedom-paar. Originele titel: 押田の調教ごっこ (Oshida no Choukyou Gokko).

Andou en Oshida knijpen er samen tussenuit naar Hawaï, en tussen de zon, de zee en een lome conversatie over wat ze werkelijk voor elkaar betekenen, kabbelt de reis naar iets warms en onthaasts. Een teder vakantieverhaal voor het duo van BC Freedom. Originele titel: HAWAII.

Alweer opgezadeld met de schoonmaakbeurt kan Oshida haar gedachten niet van Andou afhouden, en een gestolen moment alleen verandert in iets dat veel verhitter is dan opruimen. Operatie AnOshi is begonnen. Originele titel: ガールズ&ガールズ5 ~安押作戦です!~ (Girls und Girls 5 ~AnOshi Sakusen desu!~).

Onder het zeer zwakke voorwendsel om Oshida wat praktijkgerichte "seksuele voorlichting" te geven, geeft Andou eindelijk gehoor aan de gevoelens die ze al sinds hun eerste jaar koestert, om er vervolgens achter te komen dat Oshida precies hetzelfde verborgen hield. Wat begint als plagerij, eindigt in een emotionele, gelukkige bekentenis. Originele titel: 押田!!性教育の時間だぞ (Oshida!! Seikyouiku no Jikan da zo).

Andou wordt op een gewone ochtend wakker bij BC Freedom met een uiterst onverwachte nieuwe toevoeging, en in de paniek die daarop volgt verliest ze uiteindelijk haar maagdelijkheid aan uitgerekend Oshida, de klasgenoot die ze beweert het meest te haten. Een luidruchtige, verwarde futanari-komedie. Originele titel: 大嫌いなアイツと初体験 (Daikirai na Aitsu to Hatsutaiken).

Hoe voorzichtig Andou het ook probeert, Oshida verstijft en slaagt er niet in om haar vingers toe te laten, wat Andou alleen maar vastberadener maakt om haar er doorheen te loodsen. Een geduldige, liefdevolle en ietwat nerveuze nacht tussen het duo van BC Freedom. Originele titel: キミの指が入らない (Kimi no Yubi ga Hairanai).

Het tankteam van BC Freedom blijft verliezen omdat de twee azen, Andou en Oshida, niet kunnen ophouden met ruziën, dus krijgt iemand het lumineuze idee om hen te laten samenwonen tot ze het hebben uitgepraat. Opgesloten onder één dak vindt al die frictie eindelijk een andere uitlaatklep. Originele titel: French Toast.

Andou en Oshida ruziën als kat en hond, zelfs zonder kleren aan, waarbij ze beledigingen en pesterijen uitwisselen totdat geen van beiden het langer volhoudt. Een stekelige, liefdevolle nacht tussen twee meisjes die overduidelijk niet bij elkaar weg kunnen blijven. Originele titel: にくたいのあくま (Nikutai no Akuma).

Wanneer Oshida en Andou van BC Freedom een keer te veel de kantjes ervan aflopen, besluit hun elegante commandant Marie dat een les op zijn plaats is, en een les van Marie betekent touw, knevels en absoluut geen genade. De twee worden vastgebonden en er wordt met hen gespeeld tot lang nadat ze hebben geleerd zich te gedragen. Originele titel: マリー様、押田と安藤 折檻するってよ (Marie-sama, Oshida to Andou Sekkan Surutte yo).

Gebaseerd op een Koreaans volksverhaal doen twee zeer verschillende vrouwen elk dezelfde wens: om deze wereld achter zich te laten. Shim Chong is een jonge bedelaarster die zichzelf verkoopt om de schuld van haar blinde vader af te betalen; de andere is Jang, een adellijke vrouw die gevangen zit in een huwelijk dat haar langzaam fataal wordt. Wanneer hun lotgevallen elkaar kruisen, wordt de overeenkomst die bedoeld was om aan hen beiden een einde te maken de enige reden die het waard is om voor te blijven leven. Korean title: 그녀가 심청 (Geunyeoni Simcheong).