Yuri (百合) significa 'lírio' em japonês e refere-se a mangás, animes e histórias centradas em relacionamentos românticos entre mulheres. Navegue em nossa coleção selecionada de mangás yuri, webtoons GL e doujinshis, de romances doces a conteúdo explícito.
Leia nosso guia →
Em um pavilhão repleto de pétalas de cerejeira, a assassina Cantarella e a general tocada pelas chamas Changli reivindicam juntas a Rover errante, alternando-se ao mapear cada centímetro dela com bocas e mãos. As duas rivais encontram uma harmonia inesperada ao compartilhá-la entre si. Original title: 坎特蕾拉X長離 (漂泊者) (Kantelaila × Changli, Piaobozhe).

Atrás do balcão de uma movimentada lanchonete de frango frito, os turnos de entrega são o menor dos problemas com os quais as mulheres aqui se ocupam. Uma colega de trabalho ciumenta, um proprietário possessivo e a garota nova continuam encontrando motivos para trancar a sala dos fundos, e a rivalidade torna-se física rapidamente. Brinquedos aparecem, um strap-on é afivelado, uma coleira é apertada e alguém sempre acaba ofegante dizendo que quer mais. Noites de fantasia de coelhinha, mesas de escritório, coxas escorregadias, o cardápio completo. Original title: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), also known as Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee mal consegue viver a própria vida, esmagada sob o peso das dívidas de sua família. Então ela cruza o caminho de Kang Se Ra, a filha fugitiva de uma família rica, e uma noite impulsiva juntas muda tudo. Atraída pelo charme de Se Ra e pela fuga que ela oferece, Joo Hee aceita uma proposta para morar com ela, e o arranjo a atrai para um relacionamento tão inebriante quanto perigoso.

A filha do chefe da Associação dos Dez Mestres é brilhante, perigosa e, por sua própria e alegre admissão, uma completa pervertida. Treinada para lutar e criada para tomar o que deseja, ela fixa seus alvos nas mulheres ao seu redor e consegue exatamente o que procura. Corpos suados se emaranham no chão, curvas pesadas pressionadas umas contra as outras, bocas e mãos agindo até que todas fiquem ofegantes. Também conhecido como 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Marie está farta das discussões constantes entre as duas líderes das facções, por isso ela dá uma ordem: a arrogante Oshida e a direta Andou viverão juntas até aprenderem a se dar bem. Apertadas em um quarto pequeno com apenas uma cama pequena, os impasses noturnos das rivais começam a se transformar em algo muito mais fervoroso, e "dar-se bem" passa a significar algo que nenhuma delas dirá em voz alta. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Um antigo rumor do campus diz que certa sala não deixará você sair até que se passem três horas após beber o frasco que Marie lhe entregou, e a única maneira de suportar a espera é um com o outro. Presos juntos com um afrodisíaco em suas veias e uma cesta de brinquedos, a certinha Oshida e o ríspido Andou discutem, se agitam e finalmente cedem, até que a porta se abre e eles concordam, corando, em fingir que nada disso aconteceu. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Na véspera da graduação, a equipe de tankery da BC Freedom se reúne para uma última despedida, e a princesa residente da escola deixa suas admiradoras desmaiadas com um bise de partida. Para a direta e de pele escura Andou e a elegante Oshida, porém, a verdadeira questão é mais pesada do que qualquer saudação francesa: ficar ou ir, juntas ou separadas. Elas respondem da única maneira honesta que conhecem, e Andou finalmente diz as palavras que carregou como orgulho.

Quando uma ligação tarde da noite os aproxima, Andou e Oshida saem escondidos para um encontro que precisa parecer apenas dois amigos passando o tempo: bebidas em uma mesa baixa, uma hora silenciosa no aquário, o show dos golfinhos. Entre quatro paredes, o fingimento desaparece e o que resta é terno, envolto em fumaça e inconfundivelmente deles. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Um capítulo mais silencioso e melancólico para Andou e Oshida. Andou, que sempre acreditou que o esforço poderia lhe conquistar qualquer coisa, se compara à talentosa Oshida e ao seu prestígio, questionando se conquistou seu lugar ao lado dela ou se apenas o desejou intensamente. Ao longo de cinco anos de invernos, tankery e noites confusas, as duas continuam circulando a mesma dor, até que um suave "estarei esperando" finalmente a responde. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Depois que a BC Freedom perde o torneio de inverno, Marie ordena que suas duas alunas mais difíceis, a arrogante estudante interna Oshida e a ríspida transferida externa Andou, compartilhem um quarto e aprendam a realmente se dar bem. Discussões sobre classe, cultura e quem provoca quem lentamente se transformam em algo muito mais íntimo, selado com chá verde torrado e taiyaki que nenhuma delas admitirá ter gostado. Original title: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Uma variação lúdica da fábula da raposa e as uvas de Esopo: a loira Oshida é a raposa que insiste que nunca quis o que não podia alcançar, até que Lady Marie a incentiva a simplesmente colher a fruta doce à sua frente. A fruta, é claro, é Andou. Oshida entra de fininho no quarto de sua namorada enquanto ela cochila, rendida pelo seu perfume, e as duas passam a tarde provando que as uvas nunca foram azedas. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Depois de realizarem sua atuação dupla enganosa na peça escolar, Oshida e Andou caem na cama ainda parcialmente em seus personagens. As provocações sobre um tapa perdido e falas erradas se suavizam em algo terno enquanto a altiva Andou e o afiado Oshida trocam farpas e garantias, cada um insistindo que o outro é o verdadeiramente belo. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).