1. "Mom said it's my turn on the xbox."
3. Translator's notes
4. This webtoon was translated trying to avoid as many border-comic strip-notes as possible. Don't get me wrong, I really like them, especially when they are useless scanlators comments, but I am afraid I will surely be overusing them, so, to avoid this, I'd just like to not use them and write some notes at the end. This means that:
5. 1) Honorifics such as sunbae, noona, ajumma ecc. will be used if deemed useful and contextual to the story;
6. 2) Words that do not have a proper translation (food, idiomatic phrases, ecc) will be adapted for an english-speaking audience;
7. 3) Korean words or city names that are understandable within the context of the conversation won't be changed.
8. These choices may change in the future, but any translation choice that falls into these three categories will be explained in the TL's notes at the end of each strip.
9. Various:
10. - on the bus stop there was written something along the lines of "Holy land project", which is probably the name of the children's home where Doyeon's was staying (dunno, it makes sense for me). I did not translate it because I'm not 100% sure and it was covered by paint nonetheless.
11. Other notes
12. Mare Fuori scans uploads chapters only on MangaDex. If you want to get in touch, just leave a message