3. Translator's notes
4. This webtoon was translated trying to avoid as many border-comic strip-notes as possible. Don't get me wrong, I really like them, especially when they are useless scanlators comments, but I am afraid I will surely be overusing them, so, to avoid this, I'd rather not use them and write some notes in the end. This means that:
5. 1) Honorifics such as sunbae, noona, ajumma ecc. will be used if deemed useful and contextual to the story;
6. 2) Words that do not have a proper translation (food, idiomatic phrases, ecc) will be adapted for an english-speaking audience;
7. 3) Korean words or city names that are understandable within the context of the conversation won't be changed.
8. These choices may change in the future, but any translation choice that falls into these three categories will be explained in the TL's notes at the end of each strip.
9. Here a brief vocabulary of the terms used in this chapter:
10. - NOONA: honorific used by men to address older women with who they have a certain kinship with. Literally means 'big sister'.
11. Various:
13. - "it's raining a lot", refers to Gunwoo making a lot of errors, with the teacher's corrections resembling rain.
14. - Thanks to Faust9 on MangaDex for QC.