
In a sakura-strewn pavilion, the assassin Cantarella and the flame-touched general Changli claim the wandering Rover together, taking turns mapping every inch of her with mouths and hands. The two rivals find an unexpected harmony in sharing her between them. Original title: 坎特蕾拉X長離 (漂泊者) (Kantelaila × Changli, Piaobozhe).

Behind the counter at a busy fried-chicken joint, the delivery shifts are the least of what the women here get up to. A jealous coworker, a possessive owner, and the new girl keep finding reasons to lock the back room, and the rivalry turns physical fast. Toys come out, a strap-on gets buckled on, a collar gets cinched, and someone always ends up gasping that she wants more. Bunny-suit nights, office desks, slick thighs, the whole menu. Original title: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), also known as Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee can barely live her own life, crushed under the weight of her family debt. Then she crosses paths with Kang Se Ra, a rich runaway daughter, and one impulsive night together changes everything. Drawn to Se Ra charm and the escape she offers, Joo Hee accepts an offer to move in with her, and the arrangement pulls her into a relationship as intoxicating as it is dangerous.

The daughter of the Ten Masters Association’s boss is brilliant, dangerous, and, by her own cheerful admission, a complete pervert. Trained to fight and raised to take what she wants, she sets her sights on the women around her and gets exactly what she is after. Sweat-slick bodies tangle on the floor, heavy curves pressed together, mouths and hands working until everyone is left gasping. Also known as 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Marie has had enough of her two faction leaders sniping at each other, so she hands down an order: the haughty Oshida and the blunt Andou will live together until they learn to get along. Cramped into one small room with one small bed, the bickering rivals find their nightly standoffs sliding into something far more heated, and "getting along" starts to mean something neither will say out loud. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

An old campus rumor says one room won't let you out until three hours after you drink the vial Marie slipped you, and the only way through the wait is each other. Stuck together with an aphrodisiac in their veins and a basket of toys, prim Oshida and blunt Andou bicker, fluster, and finally give in, until the door clicks open and they agree, blushing, to pretend none of it ever happened. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

On the eve of graduation, BC Freedom's tankery team gathers for one last farewell, and the school's resident prince sends her admirers swooning with a parting bise. For blunt, dark-skinned Andou and the elegant Oshida, though, the real question is heavier than any French greeting: stay or go, together or apart. They answer it the only honest way they know, and Andou finally says the words she has carried like pride.

When a late-night call pulls them together, Andou and Oshida slip out for a date that has to look like two friends killing time: drinks at a low table, a hushed hour at the aquarium, the dolphin show. Behind closed doors the pretense drops, and what is left is tender, smoke-hazed, and unmistakably theirs. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

A quieter, more wistful chapter for Andou and Oshida. Andou, who always believed effort could win her anything, measures herself against the effortlessly gifted Oshida and her good name, and wonders whether she earned her place at her side or only wanted it badly enough. Across five years of winters, tankery, and tangled nights, the two keep circling the same ache, until a soft "I'll be waiting" finally answers it. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

After BC Freedom loses the winter tournament, Marie orders her two prickliest students, the haughty internal student Oshida and the blunt external transfer Andou, to share a room and learn to actually get along. Bickering over class, culture, and who teases whom slowly tips into something far more intimate, sealed over roasted green tea and taiyaki neither of them will admit they enjoyed. Original title: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

A playful riff on Aesop's sour grapes: blonde Oshida is the fox who insists she never wanted what she could not reach, until Lady Marie nudges her to simply take the sweet fruit in front of her. The fruit, of course, is Andou. Oshida slips into her napping girlfriend's room, undone by her scent, and the two spend the afternoon proving the grapes were never sour at all. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

After pulling off their deceptive double-act in the school play, Oshida and Andou tumble into bed still half in character. The teasing over a stray spanking and flubbed lines softens into something tender as the haughty Andou and the sharp-tongued Oshida trade barbs and reassurances, each insisting the other is the truly beautiful one. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).