24 lượt tải lên

Song Joo Hee gần như không thể sống cuộc đời của riêng mình khi bị đè nặng dưới gánh nặng nợ nần của gia đình. Sau đó, cô tình cờ gặp Kang Se Ra, cô con gái nhà giàu bỏ trốn, và một đêm bốc đồng bên nhau đã thay đổi mọi thứ. Bị thu hút bởi sức quyến rũ của Se Ra và sự giải thoát mà cô ấy mang lại, Joo Hee chấp nhận lời đề nghị dọn đến sống chung, và sự sắp xếp này kéo cô vào một mối quan hệ vừa say đắm vừa nguy hiểm.

Marie đã chịu quá đủ cảnh hai trưởng phe phái của mình liên tục công kích lẫn nhau, vậy nên cô đã ban xuống một mệnh lệnh: Oshida kiêu ngạo và Andou thẳng tính sẽ phải sống chung cho đến khi họ học được cách hòa hợp. Bị ép vào trong một căn phòng nhỏ với một chiếc giường hẹp, những cuộc đối đầu hằng đêm giữa hai đối thủ hay cãi vã này dần biến chuyển thành thứ gì đó nóng bỏng hơn nhiều, và việc "hòa hợp" bắt đầu mang một ý nghĩa mà không ai trong cả hai dám nói ra thành lời. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Một lời đồn cũ trong khuôn viên trường kể rằng có một căn phòng sẽ không để bạn rời đi cho đến ba giờ sau khi bạn uống lọ thuốc mà Marie lén đưa cho, và cách duy nhất để vượt qua khoảng thời gian chờ đợi là dựa vào nhau. Bị mắc kẹt cùng nhau với thuốc kích dục trong huyết quản và một giỏ đồ chơi, cô nàng Oshida đoan trang và Andou thẳng tính cãi vã, bối rối, và cuối cùng là đầu hàng, cho đến khi cánh cửa bật mở và họ đỏ mặt đồng ý coi như chưa từng có chuyện gì xảy ra. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Vào đêm trước ngày tốt nghiệp, đội thiết giáp của trường BC Freedom tập hợp lần cuối để chia tay, và nàng "hoàng tử" của ngôi trường khiến những người ngưỡng mộ mình phải ngất ngây bằng một nụ hôn bise từ biệt. Tuy nhiên, đối với Andou bộc trực, làn da sẫm màu và Oshida thanh lịch, câu hỏi thực sự còn nặng nề hơn bất kỳ lời chào hỏi kiểu Pháp nào: ở lại hay ra đi, bên nhau hay chia cách. Họ trả lời câu hỏi đó theo cách trung thực duy nhất mà mình biết, và cuối cùng Andou cũng thốt ra những lời cô hằng mang theo như một niềm kiêu hãnh.

Khi một cuộc gọi lúc đêm muộn kéo họ lại gần nhau, Andou và Oshida lẻn ra ngoài cho một buổi hẹn hò được ngụy trang như hai người bạn đang giết thời gian: uống rượu bên chiếc bàn thấp, một giờ lặng lẽ tại thủy cung và xem biểu diễn cá heo. Phía sau những cánh cửa đóng kín, sự giả vờ biến mất, để lại những gì dịu dàng, mờ ảo trong khói thuốc và chắc chắn thuộc về riêng họ. Original title: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Một chương truyện tĩnh lặng và đầy luyến tiếc hơn dành cho Andou và Oshida. Andou, người luôn tin rằng nỗ lực có thể giúp mình đạt được mọi thứ, tự so sánh bản thân với một Oshida tài năng thiên bẩm cùng gia thế hiển hách, để rồi tự hỏi liệu cô có thực sự xứng đáng đứng bên cạnh đối phương hay chỉ vì cô quá khao khát điều đó. Trải qua năm năm của những mùa đông, những trận đấu xe tăng và những đêm dài rối bời, cả hai cứ mãi quẩn quanh một nỗi đau âm ỉ, cho đến khi một câu nói khẽ khàng "Tôi sẽ chờ" cuối cùng đã mang lại lời hồi đáp. Tựa gốc: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Sau khi BC Freedom thất bại tại giải đấu mùa đông, Marie ra lệnh cho hai học sinh khó tính nhất của mình là Oshida, một học sinh nội bộ kiêu kỳ, và Andou, một học sinh chuyển trường thẳng tính, phải ở chung phòng để học cách thực sự hòa hợp với nhau. Những cuộc tranh cãi về lớp học, văn hóa và việc ai là người trêu chọc ai dần chuyển hướng sang một điều gì đó thân mật hơn nhiều, được gắn kết qua tách trà xanh rang và bánh taiyaki mà cả hai đều không chịu thừa nhận là mình thích. Tựa gốc: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Một cách biến tấu đầy tinh nghịch dựa trên truyện ngụ ngôn con cáo và chùm nho của Aesop: cô nàng tóc vàng Oshida là con cáo luôn khăng khăng rằng mình chưa bao giờ muốn những thứ ngoài tầm với, cho đến khi Tiểu thư Marie thúc giục cô hãy cứ hái lấy trái ngọt ngay trước mắt. Trái ngọt đó, dĩ nhiên, chính là Andou. Oshida lẻn vào phòng cô bạn gái đang ngủ trưa, tâm trí rối bời bởi mùi hương của đối phương, và cả hai đã cùng nhau trải qua một buổi chiều để chứng minh rằng chùm nho ấy chưa bao giờ chua cả. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Sau khi thực hiện thành công màn diễn đôi đầy đánh lừa trong vở kịch ở trường, Oshida và Andou cùng ngã xuống giường khi vẫn còn chưa thoát vai hoàn toàn. Những lời trêu chọc về một cái đánh mông vô tình và những câu thoại vấp váp dần trở nên dịu dàng khi một Andou kiêu kỳ và một Oshida sắc sảo cùng trao nhau những lời lẽ vừa mỉa mai vừa trấn an, khi mỗi người đều khăng khăng rằng người kia mới thực sự là người xinh đẹp. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida triệu tập Andou đến phòng y tế để thử đồng phục nhưng rõ ràng đây không phải mục đích thực sự. Những gì diễn ra sau đó chuyển biến từ những mơ mộng hài hước về các nhân dạng nam giới hào nhoáng cho đến lời thú nhận chân thành đầy bất ngờ giữa những đối thủ lâu năm, và rồi dẫn tới lần đầu tiên mà cả hai đều không đủ bình tĩnh để chối từ. Tựa gốc: ラブ♥レボリューション (Love Revolution).

Sau khi bữa tiệc kỷ niệm kết thúc, Oshida nhìn lên vầng trăng tròn rồi nhìn sang Andou và yêu cầu mọi thứ từ đối phương. Đêm đầu tiên của họ diễn ra đầy lo lắng, chân thành và xúc động hơn nhiều so với kỳ vọng của cả hai, một nỗi bất an cũ kỹ đã được xoa dịu bằng một lời thú nhận thành thật khác trước khi bình minh ló rạng thấy họ vẫn đang quấn quýt bên nhau. Original title: Moonlight Melody.

Máy điều hòa đã hỏng, cái nóng mùa hè thật khó chịu, và giải pháp của Oshida vẫn trơ trẽn như mọi khi: nếu đằng nào cũng đổ mồ hôi, họ thà cùng nhau làm chuyện đó. Andou phản đối được khoảng ba khung hình trước khi tan chảy, và cả hai thay phiên nhau cho đến khi kết thúc trong vòng tay của đối phương, vẫn tranh cãi về việc ai nên đi tắm trước. Original title: あまくてあまい (Amakute Amai).

Bốn tập truyện ngắn nhẹ nhàng về cặp đôi hay cãi vã nhất của trường Freedom BC: một buổi dã ngoại kết thúc bằng việc cả hai cùng lăn xuống đồi, một lần hờn dỗi được giải tỏa khi trò chuyện cùng Marie bên đĩa bánh ngọt, một lần đến phòng Andou làm bài tập về nhà nhưng lại trở thành những chuyện ít tính học tập hơn, và một ngày mưa được cứu vãn bởi một chú mèo mới tắm sạch cùng chiếc nệm futon mềm mại. Oshida và Andou cãi nhau như chó với mèo và làm hòa như những người tình. Original title: ほわほわのねこ (Howahowa no Neko).

Sau sáu tháng hẹn hò với Andou, Oshida trở nên lạnh nhạt, gạt đi những cử chỉ thân mật của bạn gái và từ chối mọi cuộc hẹn mà không nói rõ lý do. Sự thật vỡ lòa trong một cuộc tranh cãi: cô không thể chịu đựng được khi nhìn thấy Andou ngọt ngào với bất kỳ ai khác, kể cả Marie. Sau một lời xin lỗi chân thành và lời khẳng định "trong mắt mình chỉ có cậu", cả hai đã dành cả đêm và gần hết sáng hôm sau để chứng minh điều đó. Original title: 放物線を描く華 (Houbutsusen o Egaku Hana).

Andou đóng vai một người huấn luyện nghiêm khắc đối với cô bạn gái đầy thiện chí Oshida, một người tự nhận mình là kẻ khổ dâm và không yêu gì hơn việc bị trêu chọc và bắt phải chờ đợi. Một cuộc nhập vai nữ quyền đầy vui vẻ và tình cảm giữa cặp đôi của BC Tự Do. Original title: 押田の調教ごっこ (Oshida no Choukyou Gokko).

Andou và Oshida cùng nhau trốn đến Hawaii, và giữa ánh nắng, biển cả cùng cuộc trò chuyện nhàn nhã về ý nghĩa thực sự của đối phương, chuyến đi dần trôi về một nơi ấm áp và thong thả. Một mẩu truyện ngắn dịu dàng về kỳ nghỉ của cặp đôi học viện BC Freedom. Tựa gốc: HAWAII.

Tiếp tục bị kẹt lại với nhiệm vụ dọn dẹp, Oshida không thể ngăn tâm trí mình mơ màng về Andou, và một khoảnh khắc riêng tư ngắn ngủi đã trở nên nồng nhiệt hơn hẳn việc thu dọn thông thường. Chiến dịch AnOshi chính thức bắt đầu. Original title: ガールズ&ガールズ5 ~安押作戦です!~ (Girls und Girls 5 ~AnOshi Sakusen desu!~).

Dưới cái cớ hết sức hời hợt là thực hiện "giáo dục giới tính" thực hành cho Oshida, Andou cuối cùng cũng hành động theo những cảm xúc mà cô đã mang theo từ năm nhất, để rồi nhận ra rằng Oshida cũng đã che giấu điều tương tự. Những gì bắt đầu như một trò trêu chọc đã kết thúc bằng một lời thú nhận hạnh phúc trong nước mắt. Original title: 押田!!性教育の時間だぞ (Oshida!! Seikyouiku no Jikan da zo).

Andou thức dậy vào một buổi sáng bình thường tại trường BC Freedom với một bộ phận mới cực kỳ bất ngờ, và trong cơn hoảng loạn sau đó, cô rốt cuộc đã đánh mất trinh tiết với Oshida, người bạn cùng lớp mà cô khẳng định là ghét nhất. Một câu chuyện hài hước về futanari đầy ồn ào và bối rối. Tên gốc: 大嫌いなアイツと初体験 (Daikirai na Aitsu to Hatsutaiken).

Dù Andou có cố gắng dịu dàng đến mức nào, Oshida vẫn cứ gồng mình lên và không thể tiếp nhận những ngón tay của cô, điều này chỉ càng khiến Andou quyết tâm dỗ dành cô vượt qua hơn. Một đêm kiên trì, trìu mến và có phần bối rối giữa cặp đôi của học viện BC Freedom. Tựa gốc: キミの指が入らない (Kimi no Yubi ga Hairanai).

Đội xe tăng của BC Freedom liên tục thất bại vì hai át chủ bài là Andou và Oshida không thể ngừng tranh cãi, vì vậy ai đó đã nảy ra ý tưởng sáng suốt là bắt họ phải sống chung cho đến khi giải quyết xong mâu thuẫn. Bị nhốt dưới cùng một mái nhà, tất cả những sự ma sát đó cuối cùng cũng tìm thấy một lối thoát khác. Original title: French Toast.

Andou và Oshida cãi nhau như chó với mèo ngay cả khi đã trút bỏ xiêm y, không ngừng buông lời lăng mạ và trêu chọc cho đến lúc cả hai không còn có thể kìm nén được nữa. Một đêm đầy gai góc nhưng cũng thật trìu mến giữa hai cô gái rõ ràng là không thể rời xa nhau. Original title: にくたいのあくま (Nikutai no Akuma).

Khi Oshida và Andou của trường BC Tự Do lười biếng quá nhiều lần, người chỉ huy thanh lịch Marie quyết định rằng một bài học là cần thiết, và bài học từ Marie đồng nghĩa với dây thừng, bịt miệng và tuyệt đối không có sự khoan hồng. Cả hai bị treo lên và bị đùa giỡn cho đến tận lâu sau khi họ đã học được cách cư xử đúng mực. Original title: マリー様、押田と安藤 折檻するってよ (Marie-sama, Oshida to Andou Sekkan Surutte yo).

Dựa trên một câu chuyện dân gian Hàn Quốc, hai người phụ nữ với hoàn cảnh khác biệt cùng thực hiện một điều ước giống nhau, đó là rời bỏ thế giới này. Shim Chong là một cô gái ăn xin trẻ tuổi đã bán mình để trả nợ cho người cha mù lòa; người còn lại là Jang, một nữ quý tộc bị mắc kẹt trong cuộc hôn nhân đang dần giết chết cô. Khi định mệnh của họ giao nhau, giao kèo vốn định sẵn để kết liễu cả hai lại trở thành lý do duy nhất xứng đáng để họ tiếp tục sống. Korean title: 그녀가 심청 (Geunyeoni Simcheong).