Yuri (百合) signifie « lys » en japonais et désigne les mangas, les animes et les histoires centrés sur les relations amoureuses entre femmes. Parcourez notre collection de mangas yuri, de webtoons GL et de doujinshis, de la romance douce au contenu explicite.
Lire notre guide →
Une vieille rumeur de campus raconte qu'une certaine pièce ne vous laisse sortir que trois heures après avoir bu la fiole glissée par Marie, et que la seule façon de supporter l'attente est de s'occuper l'un de l'autre. Coincées ensemble avec un aphrodisiaque dans les veines et un panier de jouets, la collet monté Oshida et la franche Andou se chamaillent, s'agitent et finissent par céder, jusqu'à ce que la porte s'ouvre et qu'elles acceptent, en rougissant, de prétendre que rien de tout cela n'est jamais arrivé. Original title: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

À la veille de la remise des diplômes, l'équipe de tankery de BC Freedom se réunit pour un dernier adieu, et le prince de l'école fait défaillir ses admiratrices avec une bise de départ. Pour la directe Andou, à la peau mate, et l'élégante Oshida, la véritable question est toutefois plus lourde que n'importe quelle salutation française : rester ou partir, ensemble ou séparées. Elles y répondent de la seule manière honnête qu'elles connaissent, et Andou prononce enfin les mots qu'elle portait en elle comme une fierté.

Lorsqu'un appel tardif les réunit, Andou et Oshida s'éclipsent pour un rendez-vous galant qui doit passer pour deux amis tuant le temps : des verres à une table basse, une heure feutrée à l'aquarium, le spectacle des dauphins. Derrière les portes closes, le faux-semblant tombe, laissant place à une relation tendre, nimbée de fumée et indéniablement la leur. Titre original : 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Un chapitre plus calme et mélancolique pour Andou et Oshida. Andou, qui a toujours cru que l'effort pouvait tout lui apporter, se mesure à Oshida, au talent inné et au nom prestigieux, et se demande si elle a mérité sa place à ses côtés ou si elle la désirait simplement de toutes ses forces. À travers cinq années d'hivers, de tankery et de nuits confuses, toutes deux continuent de tourner autour de la même douleur, jusqu'à ce qu'un doux « je t'attendrai » y réponde enfin. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Après la défaite de BC Freedom lors du tournoi d'hiver, Marie ordonne à ses deux élèves les plus difficiles, l'hautaine Oshida, issue du cursus interne, et la franche Andou, transférée du cursus externe, de partager une chambre et d'apprendre à s'entendre. Les chamailleries sur la classe, la culture et leurs provocations mutuelles basculent lentement vers quelque chose de bien plus intime, scellé autour de thé vert grillé et de taiyaki dont aucune des deux n'admettra avoir apprécié la dégustation. Titre original : あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Une parodie enjouée du renard et les raisins d'Ésope : la blonde Oshida est le renard qui insiste sur le fait qu'elle n'a jamais voulu ce qu'elle ne pouvait atteindre, jusqu'à ce que Lady Marie la pousse à simplement prendre le fruit sucré devant elle. Le fruit, bien sûr, est Andou. Oshida se glisse dans la chambre de sa petite amie en pleine sieste, déstabilisée par son parfum, et toutes deux passent l'après-midi à prouver que les raisins n'ont jamais été trop verts. Titre original : 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Après avoir réussi leur numéro de dupe lors de la pièce de théâtre de l'école, Oshida et Andou tombent au lit en étant encore à moitié dans la peau de leurs personnages. Les taquineries concernant une fessée imprévue et des répliques ratées s'adoucissent en quelque chose de tendre alors que l'altière Andou et l'acerbe Oshida échangent piques et encouragements, chacun insistant sur le fait que l'autre est celui qui est véritablement beau. Original title: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida convoque Andou à l'infirmerie pour un essayage d'uniforme qui n'en est manifestement pas un. Ce qui s'ensuit oscille entre des rêveries parodiques sur des alter egos masculins fringants, une confession étonnamment sincère entre deux rivaux de longue date, puis une première fois qu'aucun des deux n'est assez serein pour nier. Titre original : ラブ♥レボリューション (Love Revolution).

Une fois la fête d'anniversaire terminée, Oshida regarde la pleine lune, puis Andou, et lui demande tout. Leur première nuit ensemble est nerveuse, sincère et bien plus émouvante que ce qu'ils avaient imaginé, une vieille anxiété étant apaisée par une ultime confession honnête avant que le lever du soleil ne les trouve encore enlacés. Titre original : Moonlight Melody.

Le climatiseur est en panne, la chaleur estivale est insupportable, et la solution d'Oshida est toujours aussi impudente : s'ils doivent transpirer de toute façon, autant le faire ensemble. Andou proteste pendant environ trois cases avant de céder, et les deux s'exécutent tour à tour jusqu'à finir dans les bras l'un de l'autre, se disputant encore pour savoir qui devrait se doucher en premier. Titre original : あまくてあまい (Amakute Amai).

Quatre courts épisodes tout doux avec le couple le plus querelleur de la BC Freedom : un pique-nique qui se termine par une chute en roulant au bas d'une colline, une bouderie résolue avec Marie autour d'un gâteau, une visite chez Andou pour faire les devoirs qui devient bien moins studieuse, et une journée pluvieuse sauvée par un chat fraîchement lavé et un futon moelleux. Oshida et Andou se chamaillent comme des chats et se réconcilient comme des amants. Titre original : ほわほわのねこ (Howahowa no Neko).

Six mois après le début de leur relation avec Andou, Oshida est devenue distante, repoussant les avances de sa petite amie et déclinant chaque rendez-vous sans en expliquer la raison. La vérité éclate lors d'une dispute : elle ne supporte pas de voir Andou se montrer gentille avec qui que ce soit d'autre, Marie y comprise. Après de sincères excuses et la promesse de n'avoir d'yeux que pour elle, les deux jeunes femmes passent la nuit et la majeure partie de la matinée suivante à s'en donner la preuve. Titre original : 放物線を描く華 (Houbutsusen o Egaku Hana).