Yuri (百合) betekent 'lelie' in het Japans en verwijst naar manga, anime en verhalen die draaien om romantische relaties tussen vrouwen. Bekijk onze collectie van gecureerde yuri-manga, GL-webtoons en doujinshi, van zoete romantiek tot expliciete content.
Lees onze gids →
Twee korte verhalen over Fumina, het meisje dat simpelweg niet wakker wil worden, wat er ook gebeurt. In het eerste verhaal heeft haar klasgenoot Ayaka allang geleerd dat de enige wekker die werkt is om haar te blijven aanraken tot ze klaarkomt, zelfs buiten op een rustig bankje in het park. In het tweede verhaal smelt een ruzie met haar jeugdvriendin Yui samen tot een verzoening op de manier die ze het beste kennen: langzaam, giechelend en onmogelijk om boos bij te blijven. Originele titels: イカなきゃ起きない同級生 (Ika nakya Okinai Doukyuusei) en 幼馴染とえっちで仲直り (Osananajimi to Ecchi de Nakanaori, Make Love to Make Up with My Childhood Friend).

Op een vakantieoord waar iedereen te druk met elkaar bezig is om op te letten, geven twee meisjes eindelijk toe aan de uitdaging waar ze de hele dag al omheen draaien. Het meisje met het magenta haar maakt zich zorgen dat mensen hen zullen zien; haar blauwharige vriendin glimlacht slechts en belooft dat er niemand kijkt. Gedurende beide hoofdstukken aan het zwembad smelten hun zenuwen weg in dwalende vingers, gretige monden en een hitte die geen van beiden meer wil verbergen. Original title: マジカルニップルキッス (Magical Nipple Kiss).

In een met kersenbloesem bezaaid paviljoen maken de huurmoordenaar Cantarella en de door vlammen getekende generaal Changli zich samen meester van de dwalende Rover, waarbij ze om de beurt elke centimeter van haar in kaart brengen met hun monden en handen. De twee rivalen vinden een onverwachte harmonie in het delen van haar tussen hen beiden. Original title: 坎特蕾拉X長離 (漂泊者) (Kantelaila × Changli, Piaobozhe).

Achter de toonbank van een drukke gefrituurde kip-tent zijn de bezorgdiensten nog het minste waar de vrouwen hier zich mee bezighouden. Een jaloerse collega, een bezitterige eigenaar en het nieuwe meisje vinden steeds weer redenen om de achterkamer op slot te doen, en de rivaliteit wordt al snel fysiek. Speeltjes komen tevoorschijn, een strap-on wordt omgegespt, een halsband wordt aangetrokken en iemand eindigt altijd happend naar lucht terwijl ze om meer smeekt. Bunny-suit-avonden, bureau’s, gladde dijen, het hele menu. Originele titel: 치킨클럽 (Chikinkeulleop), ook bekend als Chicken Club (ButcherBOY).

Song Joo Hee kan nauwelijks haar eigen leven leiden, gebukt onder het gewicht van de schulden van haar familie. Dan kruist haar pad dat van Kang Se Ra, een rijke weggelopen dochter, en één impulsieve nacht samen verandert alles. Aangetrokken door de charme van Se Ra en de ontsnapping die zij biedt, accepteert Joo Hee een aanbod om bij haar in te trekken, en de regeling trekt haar in een relatie die even bedwelmend als gevaarlijk is.

De dochter van de baas van de Ten Masters Association is briljant, gevaarlijk en, naar eigen vrolijke bekentenis, een volslagen pervert. Opgeleid om te vechten en opgevoed om te nemen wat ze wil, richt ze haar vizier op de vrouwen om haar heen en krijgt ze precies waar ze op uit is. Met zweet bedekte lichamen raken verstrengeld op de grond, zware vormen tegen elkaar aan gedrukt, monden en handen aan het werk totdat iedereen naar adem snakt. Ook bekend als 보스의 딸, The Daughter of the Boss, La hija del jefe.

Marie heeft genoeg van het voortdurende gekibbel tussen haar twee factieleiders en vaardigt een bevel uit: de hooghartige Oshida en de botte Andou moeten samenwonen tot ze hebben geleerd om met elkaar overweg te kunnen. Terwijl ze opgepropt zitten in één kleine kamer met één klein bed, veranderen de nachtelijke confrontaties tussen de ruziënde rivalen in iets dat veel verhitter is, en begint "met elkaar overweg kunnen" iets te betekenen dat geen van beiden hardop wil uitspreken. Original title: あんおし、なかよく! (An-Oshi, Nakayoku!).

Een oud gerucht op de campus luidt dat één kamer je pas drie uur nadat je het flesje hebt gedronken dat Marie je heeft toegestopt naar buiten laat, en de enige manier om de wachttijd door te komen is met elkaar. Opgesloten met een afrodisiacum in hun bloed en een mand vol speeltjes, kibbelen de keurige Oshida en de botte Andou, raken ze van hun stuk en geven ze uiteindelijk toe, totdat de deur openklikt en ze blozend afspreken om te doen alsof er nooit iets is gebeurd. Originele titel: 閉じ込められて薬のんでそれからのあいだ (Tojikomerarete Kusuri Nonde Sorekara no Aida).

Aan de vooravond van het afstuderen komt het tankery-team van BC Freedom samen voor een laatste afscheid, en de plaatselijke prins van de school brengt haar bewonderaars in katzwijm met een bise als afscheid. Voor de botte, donkergetinte Andou en de elegante Oshida is de eigenlijke vraag echter zwaarder dan welke Franse groet dan ook: blijven of gaan, samen of apart. Ze beantwoorden deze op de enige eerlijke manier die ze kennen, en Andou spreekt eindelijk de woorden uit die ze als trots met zich mee heeft gedragen.

Wanneer een laat nachtelijk telefoontje hen samenbrengt, glippen Andou en Oshida naar buiten voor een afspraakje dat moet lijken op twee vrienden die de tijd doden: drankjes aan een lage tafel, een verstild uur in het aquarium, de dolfijnenshow. Achter gesloten deuren vervalt de schone schijn en wat overblijft is teder, gehuld in rook en onmiskenbaar van hen. Originele titel: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Een rustiger, weemoediger hoofdstuk voor Andou en Oshida. Andou, die altijd geloofde dat ze alles kon bereiken met inspanning, meet zichzelf af aan de moeiteloos begaafde Oshida en haar goede naam, en vraagt zich af of ze haar plek aan haar zijde heeft verdiend of dat ze het simpelweg vurig genoeg wenste. Gedurende vijf jaar aan winters, tankery en verstrengelde nachten blijven de twee rond dezelfde pijn cirkelen, totdat een zacht "Ik zal op je wachten" daar eindelijk een antwoord op vormt. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Nadat BC Freedom het wintertoernooi heeft verloren, geeft Marie haar twee lastigste leerlingen, de hooghartige interne leerling Oshida en de botte externe overstapper Andou, het bevel om een kamer te delen en te leren hoe ze echt met elkaar overweg kunnen. Kibbelen over klasse, cultuur en wie wie plaagt, verandert langzaam in iets veel intiemers, bezegeld met geroosterde groene thee en taiyaki waarvan geen van beiden wil toegeven dat ze ervan hebben genoten. Originele titel: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).