Yuri (百合) betekent 'lelie' in het Japans en verwijst naar manga, anime en verhalen die draaien om romantische relaties tussen vrouwen. Bekijk onze collectie van gecureerde yuri-manga, GL-webtoons en doujinshi, van zoete romantiek tot expliciete content.
Lees onze gids →
Aan de vooravond van het afstuderen komt het tankery-team van BC Freedom samen voor een laatste afscheid, en de plaatselijke prins van de school brengt haar bewonderaars in katzwijm met een bise als afscheid. Voor de botte, donkergetinte Andou en de elegante Oshida is de eigenlijke vraag echter zwaarder dan welke Franse groet dan ook: blijven of gaan, samen of apart. Ze beantwoorden deze op de enige eerlijke manier die ze kennen, en Andou spreekt eindelijk de woorden uit die ze als trots met zich mee heeft gedragen.

Wanneer een laat nachtelijk telefoontje hen samenbrengt, glippen Andou en Oshida naar buiten voor een afspraakje dat moet lijken op twee vrienden die de tijd doden: drankjes aan een lage tafel, een verstild uur in het aquarium, de dolfijnenshow. Achter gesloten deuren vervalt de schone schijn en wat overblijft is teder, gehuld in rook en onmiskenbaar van hen. Originele titel: 真夜中の訪問者 (Mayonaka no Houmonsha).

Een rustiger, weemoediger hoofdstuk voor Andou en Oshida. Andou, die altijd geloofde dat ze alles kon bereiken met inspanning, meet zichzelf af aan de moeiteloos begaafde Oshida en haar goede naam, en vraagt zich af of ze haar plek aan haar zijde heeft verdiend of dat ze het simpelweg vurig genoeg wenste. Gedurende vijf jaar aan winters, tankery en verstrengelde nachten blijven de twee rond dezelfde pijn cirkelen, totdat een zacht "Ik zal op je wachten" daar eindelijk een antwoord op vormt. Original title: 冬の残光/5年のエコー (Fuyu no Zankou / 5-nen no Echo).

Nadat BC Freedom het wintertoernooi heeft verloren, geeft Marie haar twee lastigste leerlingen, de hooghartige interne leerling Oshida en de botte externe overstapper Andou, het bevel om een kamer te delen en te leren hoe ze echt met elkaar overweg kunnen. Kibbelen over klasse, cultuur en wie wie plaagt, verandert langzaam in iets veel intiemers, bezegeld met geroosterde groene thee en taiyaki waarvan geen van beiden wil toegeven dat ze ervan hebben genoten. Originele titel: あんおし、もっとなかよく! (An-Oshi, motto Nakayoku!).

Een speelse variatie op Aesops zure druiven: de blonde Oshida is de vos die volhoudt dat ze nooit wilde wat ze niet kon bereiken, totdat Lady Marie haar aanspoort om simpelweg de zoete vrucht voor haar neus te pakken. De vrucht is natuurlijk Andou. Oshida glipt de kamer van haar duttende vriendin binnen, overmand door haar geur, en de twee brengen de middag door terwijl ze bewijzen dat de druiven helemaal nooit zuur waren. Original title: 押田とぶどう (Oshida to Budou).

Na het opvoeren van hun misleidende dubbelrol in het schooltoneelstuk belanden Oshida en Andou in bed terwijl ze nog steeds deels in hun personages zitten. Het geplaag over een verdwaalde tik op de billen en vergeten tekst verzacht tot iets teder wanneer de hooghartige Andou en de scherpgebekte Oshida steken onder de gordel en geruststellingen uitwisselen, waarbij ze er allebei op staan dat de ander degene is die echt mooi is. Originele titel: 乱調の愛 (Ranchou no Ai).

Oshida roept Andou naar de ziekenboeg voor het passen van een uniform, wat overduidelijk ergens anders om draait. Wat volgt schommelt tussen komische dagdromen over onstuimige mannelijke alter ego's naar een verrassend oprechte bekentenis tussen levenslange rivalen, en vervolgens naar een eerste keer die geen van beiden kalm genoeg is om te ontkennen. Originele titel: ラブ♥レボリューション (Love Revolution).

Nadat het jubileumfeest ten einde loopt, kijkt Oshida naar de volle maan, daarna naar Andou, en vraagt om alles. Hun eerste nacht samen is nerveus, oprecht en veel emotioneler dan een van beiden had verwacht, waarbij een oude angst wordt gesust met nog een eerlijke bekentenis voordat de zonsopgang hen nog steeds in elkaar verstrengeld aantreft. Originele titel: Moonlight Melody.

De airconditioning is kapot, de zomerhitte is ondraaglijk en de oplossing van Oshida is even schaamteloos als altijd: als ze toch gaan zweten, kunnen ze dat maar beter samen doen. Andou protesteert ongeveer drie panels lang voordat hij smelt, en de twee wisselen elkaar af tot ze in elkaars armen eindigen, terwijl ze nog steeds ruziën over wie er eerst moet douchen. Originele titel: あまくてあまい (Amakute Amai).

Vier zachte korte episodes met het meest ruziënde koppel van BC Freedom: een picknick die eindigt met beiden rollend van een heuvel, een pruilsessie die met Marie wordt uitgepraat onder het genot van gebak, een huiswerkbezoek aan de kamer van Andou dat in iets veel minder leerzaams verandert, en een regenachtige dag die wordt gered door een pas gewassen kat en een pluizige futon. Oshida en Andou ruziën als katten en maken het goed als geliefden. Originele titel: ほわほわのねこ (Howahowa no Neko).

Zes maanden nadat ze met Andou is gaan daten, is Oshida afstandelijk geworden; ze wijst de toenaderingen van haar vriendin af en slaat elke afspraakje af zonder te zeggen waarom. Tijdens een ruzie komt de waarheid naar boven: ze kan het niet verdragen om te zien dat Andou lief is tegen iemand anders, Marie inbegrepen. Na een eerlijk excuus en de belofte dat ze alleen oog voor elkaar hebben, brengen de twee de nacht en het grootste deel van de volgende ochtend door om dat te bewijzen. Original title: 放物線を描く華 (Houbutsusen o Egaku Hana).

Andou speelt de strenge trainer voor haar zeer gewillige vriendin Oshida, een zelfverklaarde masochist die niets liever wil dan getreiterd en aan het lijntje gehouden worden. Een speels, liefdevol femdom-rollenspel tussen het BC Freedom-paar. Originele titel: 押田の調教ごっこ (Oshida no Choukyou Gokko).